Sourate 47 verset 25 :
Version arabe classique du verset 25 de la sourate 47 :
إِنَّ ٱلَّذِينَ ٱرْتَدُّوا۟ عَلَىٰٓ أَدْبَٰرِهِم مِّنۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ ٱلْهُدَى ٱلشَّيْطَٰنُ سَوَّلَ لَهُمْ وَأَمْلَىٰ لَهُمْ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
47 : 25 - Ceux qui sont revenus sur leurs pas après que le droit chemin leur a été clairement exposé, le Diable les a séduits et trompés.
47 : 25 - Ceux qui sont revenus sur leurs pas après que le droit chemin leur a été clairement exposé, le Diable les a séduits et trompés.
Traduction Submission.org :
47 : 25 - Sûrement, ceux qui reculent, après que la guidance leur ait été manifestée, le diable les a séduits et les a trompés.
47 : 25 - Sûrement, ceux qui reculent, après que la guidance leur ait été manifestée, le diable les a séduits et les a trompés.
Traduction Droit Chemin :
47 : 25 - Ceux qui sont revenus en arrière après que la guidance leur ait été clairement exposée, le diable les a séduits ; Il leur a accordé un délai.
47 : 25 - Ceux qui sont revenus en arrière après que la guidance leur ait été clairement exposée, le diable les a séduits ; Il leur a accordé un délai.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
47 : 25 - Sûrement, ceux qui sont revenus, après que les conseils leur ont été clairement expliqués, le diable les a attirés et les a conduits.
47 : 25 - Sûrement, ceux qui sont revenus, après que les conseils leur ont été clairement expliqués, le diable les a attirés et les a conduits.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
47 : 25 - En effet, ceux qui se sont retournés sur leurs arrières d' après ce qui a fait que s'est élucidé pour eux la guidance, Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique) a séduit à eux et a prolongé l'éspoir pour eux.
47 : 25 - En effet, ceux qui se sont retournés sur leurs arrières d' après ce qui a fait que s'est élucidé pour eux la guidance, Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique) a séduit à eux et a prolongé l'éspoir pour eux.
Détails mot par mot du verset n° 25 de la Sourate n°47 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
En effet,
En effet,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱرْتَدُّوا۟
ٱرْتَدُّوا۟
Traduction du mot :
se sont retournés
se sont retournés
Prononciation :
artadou
artadou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
عَلَىٰٓ
عَلَىٰٓ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
أَدْبَٰرِهِم
أَدْبَٰرِهِم
Traduction du mot :
leurs arrières
leurs arrières
Prononciation :
adbarihim
adbarihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
مِّنۢ
مِّنۢ
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
بَعْدِ
بَعْدِ
Traduction du mot :
après
après
Prononciation :
baƐdi
baƐdi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce qui a fait que
ce qui a fait que
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°9 :
Mot :
تَبَيَّنَ
تَبَيَّنَ
Traduction du mot :
s'est élucidé
s'est élucidé
Prononciation :
tabayana
tabayana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
لَهُمُ
لَهُمُ
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoumou
lahoumou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْهُدَى
ٱلْهُدَى
Traduction du mot :
la guidance,
la guidance,
Prononciation :
alhouda
alhouda
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلشَّيْطَٰنُ
ٱلشَّيْطَٰنُ
Traduction du mot :
Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique)
Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique)
Prononciation :
alchayŤanou
alchayŤanou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
سَوَّلَ
سَوَّلَ
Traduction du mot :
a séduit
a séduit
Prononciation :
çawala
çawala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
لَهُمْ
لَهُمْ
Traduction du mot :
à eux
à eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
وَأَمْلَىٰ
وَأَمْلَىٰ
Traduction du mot :
et a prolongé l'éspoir
et a prolongé l'éspoir
Prononciation :
wa'amla
wa'amla
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
لَهُمْ
لَهُمْ
Traduction du mot :
pour eux.
pour eux.
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+