Sourate 47 verset 24 :
Version arabe classique du verset 24 de la sourate 47 :
أَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ ٱلْقُرْءَانَ أَمْ عَلَىٰ قُلُوبٍ أَقْفَالُهَآ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
47 : 24 - Ne méditent-ils pas sur le Coran? Ou y a-t-il des cadenas sur leurs coeurs?
47 : 24 - Ne méditent-ils pas sur le Coran? Ou y a-t-il des cadenas sur leurs coeurs?
Traduction Submission.org :
47 : 24 - Pourquoi n’étudient-ils pas le Qoran attentivement ? Ont-ils des verrous sur leurs esprits ?
47 : 24 - Pourquoi n’étudient-ils pas le Qoran attentivement ? Ont-ils des verrous sur leurs esprits ?
Traduction Droit Chemin :
47 : 24 - Ne réfléchissent-ils pas sur le Coran ? Ou y a-t-il des cadenas sur leur cœur ?
47 : 24 - Ne réfléchissent-ils pas sur le Coran ? Ou y a-t-il des cadenas sur leur cœur ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
47 : 24 - Ne réfléchissent -ils pas au Coran? Ou y a-t-il des verrous sur les cœurs?
47 : 24 - Ne réfléchissent -ils pas au Coran? Ou y a-t-il des verrous sur les cœurs?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
47 : 24 - Est-ce que nullement ils étudient en profondeur (jusqu'à sa racine) le Coran (La Lecture Instructrice) ? Ou bien (y a-t-il) sur des esprits leurs verrous?
47 : 24 - Est-ce que nullement ils étudient en profondeur (jusqu'à sa racine) le Coran (La Lecture Instructrice) ? Ou bien (y a-t-il) sur des esprits leurs verrous?
Détails mot par mot du verset n° 24 de la Sourate n°47 :
Mot n°1 :
Mot :
أَفَلَا
أَفَلَا
Traduction du mot :
Est-ce que nullement
Est-ce que nullement
Prononciation :
afala
afala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
يَتَدَبَّرُونَ
يَتَدَبَّرُونَ
Traduction du mot :
ils étudient en profondeur (jusqu'à sa racine)
ils étudient en profondeur (jusqu'à sa racine)
Prononciation :
yatadabarouna
yatadabarouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْقُرْءَانَ
ٱلْقُرْءَانَ
Traduction du mot :
le Coran (La Lecture Instructrice) ?
le Coran (La Lecture Instructrice) ?
Prononciation :
alqour'ana
alqour'ana
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
أَمْ
أَمْ
Traduction du mot :
Ou bien
Ou bien
Prononciation :
am
am
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°5 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
(y a-t-il) sur
(y a-t-il) sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
قُلُوبٍ
قُلُوبٍ
Traduction du mot :
des esprits
des esprits
Prononciation :
qouloubin
qouloubin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
أَقْفَالُهَآ
أَقْفَالُهَآ
Traduction du mot :
leurs verrous?
leurs verrous?
Prononciation :
aqfalouha
aqfalouha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+