Sourate 47 verset 23 :
Version arabe classique du verset 23 de la sourate 47 :
أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَعَنَهُمُ ٱللَّهُ فَأَصَمَّهُمْ وَأَعْمَىٰٓ أَبْصَٰرَهُمْ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
47 : 23 - Ce sont ceux-là que Dieu a maudits, a rendus sourds et a rendu leurs yeux aveugles.
47 : 23 - Ce sont ceux-là que Dieu a maudits, a rendus sourds et a rendu leurs yeux aveugles.
Traduction Submission.org :
47 : 23 - C’est ceux-là qui ont encouru une malédiction de DIEU, par laquelle Il les a rendus sourds et aveugles.
47 : 23 - C’est ceux-là qui ont encouru une malédiction de DIEU, par laquelle Il les a rendus sourds et aveugles.
Traduction Droit Chemin :
47 : 23 - Voilà ceux que Dieu a maudits, a rendus sourds et dont Il a aveuglé leur vue.
47 : 23 - Voilà ceux que Dieu a maudits, a rendus sourds et dont Il a aveuglé leur vue.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
47 : 23 - Ce sont ceux que Dieu a maudits et ainsi il les a rendus sourds et aveuglés.
47 : 23 - Ce sont ceux que Dieu a maudits et ainsi il les a rendus sourds et aveuglés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
47 : 23 - C’est ceux-là, ceux dont les a maudit Allah (L'Idéal Absolu), alors Il les a rendus sourds et a rendu aveugles leurs yeux.
47 : 23 - C’est ceux-là, ceux dont les a maudit Allah (L'Idéal Absolu), alors Il les a rendus sourds et a rendu aveugles leurs yeux.
Détails mot par mot du verset n° 23 de la Sourate n°47 :
Mot n°1 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
أُو۟لَٰٓئِكَ
Traduction du mot :
C’est ceux-là,
C’est ceux-là,
Prononciation :
oula'ika
oula'ika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux dont
ceux dont
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
لَعَنَهُمُ
لَعَنَهُمُ
Traduction du mot :
les a maudit
les a maudit
Prononciation :
laƐanahoumou
laƐanahoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
فَأَصَمَّهُمْ
فَأَصَمَّهُمْ
Traduction du mot :
alors Il les a rendus sourds
alors Il les a rendus sourds
Prononciation :
fa'aSamahoum
fa'aSamahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
وَأَعْمَىٰٓ
وَأَعْمَىٰٓ
Traduction du mot :
et a rendu aveugles
et a rendu aveugles
Prononciation :
wa'aƐma
wa'aƐma
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
أَبْصَٰرَهُمْ
أَبْصَٰرَهُمْ
Traduction du mot :
leurs yeux.
leurs yeux.
Prononciation :
abSarahoum
abSarahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+