Sourate 47 verset 20 :
Version arabe classique du verset 20 de la sourate 47 :
وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَوْلَا نُزِّلَتْ سُورَةٌ فَإِذَآ أُنزِلَتْ سُورَةٌ مُّحْكَمَةٌ وَذُكِرَ فِيهَا ٱلْقِتَالُ رَأَيْتَ ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ نَظَرَ ٱلْمَغْشِىِّ عَلَيْهِ مِنَ ٱلْمَوْتِ فَأَوْلَىٰ لَهُمْ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
47 : 20 - Ceux qui ont cru disent: "Ah! Si une Sourate descendait!" Puis, quand on fait descendre une Sourate explicite et qu'on y mentionne le combat, tu vois ceux qui ont une maladie au coeur te regarder du regard de celui qui s'évanouit devant la mort. Seraient bien préférables pour eux
47 : 20 - Ceux qui ont cru disent: "Ah! Si une Sourate descendait!" Puis, quand on fait descendre une Sourate explicite et qu'on y mentionne le combat, tu vois ceux qui ont une maladie au coeur te regarder du regard de celui qui s'évanouit devant la mort. Seraient bien préférables pour eux
Traduction Submission.org :
47 : 20 - Ceux qui ont cru ont dit : « Quand est-ce qu’une nouvelle sourate sera révélée ? » Mais lorsqu’une sourate sans équivoque fut révélée, dans laquelle le combat était mentionné, tu voyais ceux qui nourrissaient des doutes dans leurs cœurs te regarder, comme si la mort leur était déjà venue. Ils ont été ainsi exposés.
47 : 20 - Ceux qui ont cru ont dit : « Quand est-ce qu’une nouvelle sourate sera révélée ? » Mais lorsqu’une sourate sans équivoque fut révélée, dans laquelle le combat était mentionné, tu voyais ceux qui nourrissaient des doutes dans leurs cœurs te regarder, comme si la mort leur était déjà venue. Ils ont été ainsi exposés.
Traduction Droit Chemin :
47 : 20 - Ceux qui ont cru disent : "Si seulement une sourate descendait !" Puis, quand on fait descendre une sourate clairement établie dans laquelle le combat a été mentionné, tu vois ceux qui ont une maladie dans leur cœur te regarder du regard de celui qui s'évanouit devant la mort. Mieux vaudrait pour eux
47 : 20 - Ceux qui ont cru disent : "Si seulement une sourate descendait !" Puis, quand on fait descendre une sourate clairement établie dans laquelle le combat a été mentionné, tu vois ceux qui ont une maladie dans leur cœur te regarder du regard de celui qui s'évanouit devant la mort. Mieux vaudrait pour eux
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
47 : 20 - Et ceux qui croient disent : Si seulement un chapitre est envoyé! Mais quand un chapitre sur la législation est envoyé et que les combats y sont mentionnés, vous voyez ceux qui ont une maladie dans le cœur vous regarder, comme si la mort leur était déjà venue. Il les a ainsi révélés.
47 : 20 - Et ceux qui croient disent : Si seulement un chapitre est envoyé! Mais quand un chapitre sur la législation est envoyé et que les combats y sont mentionnés, vous voyez ceux qui ont une maladie dans le cœur vous regarder, comme si la mort leur était déjà venue. Il les a ainsi révélés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
47 : 20 - Et il sera dit par ceux qui ont eu confiance : "Pourquoi aucunement n' a été télétransmise une sourate?" Alors, dès lors qu' fût télétransmise une sourate qui empêche législativement la nuisance et qu'il est rappelé en elle le combat éradicatif d'adversité, tu vois ceux qui (ont) en leurs coeurs une défaillance, ils observent vers toi d'une observation le recouvert sur lui de la mort. Alors plus approprié pour eux.
47 : 20 - Et il sera dit par ceux qui ont eu confiance : "Pourquoi aucunement n' a été télétransmise une sourate?" Alors, dès lors qu' fût télétransmise une sourate qui empêche législativement la nuisance et qu'il est rappelé en elle le combat éradicatif d'adversité, tu vois ceux qui (ont) en leurs coeurs une défaillance, ils observent vers toi d'une observation le recouvert sur lui de la mort. Alors plus approprié pour eux.
Détails mot par mot du verset n° 20 de la Sourate n°47 :
Mot n°1 :
Mot :
وَيَقُولُ
وَيَقُولُ
Traduction du mot :
Et il sera dit par
Et il sera dit par
Prononciation :
wayaqoulou
wayaqoulou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
ءَامَنُوا۟
Traduction du mot :
ont eu confiance :
ont eu confiance :
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
لَوْلَا
لَوْلَا
Traduction du mot :
"Pourquoi aucunement n'
"Pourquoi aucunement n'
Prononciation :
lawla
lawla
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exhortation (ou de mise en garde
+
Radical : Particule d'exhortation (ou de mise en garde
+
Mot n°5 :
Mot :
نُزِّلَتْ
نُزِّلَتْ
Traduction du mot :
a été télétransmise
a été télétransmise
Prononciation :
nouzilat
nouzilat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
سُورَةٌ
سُورَةٌ
Traduction du mot :
une sourate?"
une sourate?"
Prononciation :
çouratoun
çouratoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
فَإِذَآ
فَإِذَآ
Traduction du mot :
Alors, dès lors qu'
Alors, dès lors qu'
Prononciation :
fa'îđa
fa'îđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°8 :
Mot :
أُنزِلَتْ
أُنزِلَتْ
Traduction du mot :
fût télétransmise
fût télétransmise
Prononciation :
ounzilat
ounzilat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
سُورَةٌ
سُورَةٌ
Traduction du mot :
une sourate
une sourate
Prononciation :
çouratoun
çouratoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
مُّحْكَمَةٌ
مُّحْكَمَةٌ
Traduction du mot :
qui empêche législativement la nuisance
qui empêche législativement la nuisance
Prononciation :
mouĥkamatoun
mouĥkamatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
وَذُكِرَ
وَذُكِرَ
Traduction du mot :
et qu'il est rappelé
et qu'il est rappelé
Prononciation :
wađoukira
wađoukira
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
فِيهَا
فِيهَا
Traduction du mot :
en elle
en elle
Prononciation :
fiyha
fiyha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْقِتَالُ
ٱلْقِتَالُ
Traduction du mot :
le combat éradicatif d'adversité,
le combat éradicatif d'adversité,
Prononciation :
alqitalou
alqitalou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
رَأَيْتَ
رَأَيْتَ
Traduction du mot :
tu vois
tu vois
Prononciation :
ra'ayta
ra'ayta
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui (ont)
ceux qui (ont)
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
قُلُوبِهِم
قُلُوبِهِم
Traduction du mot :
leurs coeurs
leurs coeurs
Prononciation :
qouloubihim
qouloubihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
مَّرَضٌ
مَّرَضٌ
Traduction du mot :
une défaillance,
une défaillance,
Prononciation :
maraĎoun
maraĎoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°19 :
Mot :
يَنظُرُونَ
يَنظُرُونَ
Traduction du mot :
ils observent
ils observent
Prononciation :
yanŽourouna
yanŽourouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°20 :
Mot :
إِلَيْكَ
إِلَيْكَ
Traduction du mot :
vers toi
vers toi
Prononciation :
îlayka
îlayka
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°21 :
Mot :
نَظَرَ
نَظَرَ
Traduction du mot :
d'une observation
d'une observation
Prononciation :
naŽara
naŽara
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°22 :
Mot :
ٱلْمَغْشِىِّ
ٱلْمَغْشِىِّ
Traduction du mot :
le recouvert
le recouvert
Prononciation :
almağchî
almağchî
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°23 :
Mot :
عَلَيْهِ
عَلَيْهِ
Traduction du mot :
sur lui
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
Ɛalayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°24 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°25 :
Mot :
ٱلْمَوْتِ
ٱلْمَوْتِ
Traduction du mot :
la mort.
la mort.
Prononciation :
almawti
almawti
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°26 :
Mot :
فَأَوْلَىٰ
فَأَوْلَىٰ
Traduction du mot :
Alors plus approprié
Alors plus approprié
Prononciation :
fa'awla
fa'awla
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°27 :
Mot :
لَهُمْ
لَهُمْ
Traduction du mot :
pour eux.
pour eux.
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+