Sourate 47 verset 19 :
Version arabe classique du verset 19 de la sourate 47 :
فَٱعْلَمْ أَنَّهُۥ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا ٱللَّهُ وَٱسْتَغْفِرْ لِذَنۢبِكَ وَلِلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ مُتَقَلَّبَكُمْ وَمَثْوَىٰكُمْ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
47 : 19 - Sache donc qu'en vérité, il n'y a point de divinité à part Dieu, et implore le pardon pour ton péché, ainsi que pour les croyants et les croyantes. Dieu connaît vos activités (sur terre) et votre lieu de repos (dans l'au-delà).
47 : 19 - Sache donc qu'en vérité, il n'y a point de divinité à part Dieu, et implore le pardon pour ton péché, ainsi que pour les croyants et les croyantes. Dieu connaît vos activités (sur terre) et votre lieu de repos (dans l'au-delà).
Traduction Submission.org :
47 : 19 - Tu sauras que : « Il n’y a aucun autre dieu à côté de DIEU »*, et demande le pardon de tes péchés et des péchés de tous les croyants hommes et femmes. DIEU est pleinement conscient de vos décisions et de votre ultime destinée.
47 : 19 - Tu sauras que : « Il n’y a aucun autre dieu à côté de DIEU »*, et demande le pardon de tes péchés et des péchés de tous les croyants hommes et femmes. DIEU est pleinement conscient de vos décisions et de votre ultime destinée.
Traduction Droit Chemin :
47 : 19 - Sache donc qu'il n'y a de divinité que Dieu et demande pardon pour ton péché, ainsi que pour les croyants et les croyantes. Dieu connaît vos activités et vos demeures.
47 : 19 - Sache donc qu'il n'y a de divinité que Dieu et demande pardon pour ton péché, ainsi que pour les croyants et les croyantes. Dieu connaît vos activités et vos demeures.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
47 : 19 - Alors sachez qu'il n'y a pas d'autre dieu que Dieu, et demandez pardon de vos péchés et aussi pour les hommes croyants et les femmes croyantes. Et Dieu connaît vos mouvements et votre lieu de repos.
47 : 19 - Alors sachez qu'il n'y a pas d'autre dieu que Dieu, et demandez pardon de vos péchés et aussi pour les hommes croyants et les femmes croyantes. Et Dieu connaît vos mouvements et votre lieu de repos.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
47 : 19 - Sache donc que c'est Lui, nulle idéal excépté Allah (L'Idéal Absolu). Et demande le pardon pour ta part de faute et pour les confiants et les confiantes. Et Allah (L'Idéal Absolu) sait vos relais et vos demeures.
47 : 19 - Sache donc que c'est Lui, nulle idéal excépté Allah (L'Idéal Absolu). Et demande le pardon pour ta part de faute et pour les confiants et les confiantes. Et Allah (L'Idéal Absolu) sait vos relais et vos demeures.
Détails mot par mot du verset n° 19 de la Sourate n°47 :
Mot n°1 :
Mot :
فَٱعْلَمْ
فَٱعْلَمْ
Traduction du mot :
Sache donc
Sache donc
Prononciation :
fâƐlam
fâƐlam
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
أَنَّهُۥ
أَنَّهُۥ
Traduction du mot :
que c'est Lui,
que c'est Lui,
Prononciation :
anahou
anahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°3 :
Mot :
لَآ
لَآ
Traduction du mot :
nulle
nulle
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°4 :
Mot :
إِلَٰهَ
إِلَٰهَ
Traduction du mot :
idéal
idéal
Prononciation :
îlaha
îlaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
excépté
excépté
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
وَٱسْتَغْفِرْ
وَٱسْتَغْفِرْ
Traduction du mot :
Et demande le pardon
Et demande le pardon
Prononciation :
wâçtağfir
wâçtağfir
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 10 / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 10 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
لِذَنۢبِكَ
لِذَنۢبِكَ
Traduction du mot :
pour ta part de faute
pour ta part de faute
Prononciation :
liđanbika
liđanbika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَلِلْمُؤْمِنِينَ
وَلِلْمُؤْمِنِينَ
Traduction du mot :
et pour les confiants
et pour les confiants
Prononciation :
walilmou'miniyna
walilmou'miniyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Mot n°10 :
Mot :
وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ
وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ
Traduction du mot :
et les confiantes.
et les confiantes.
Prononciation :
wâlmou'minati
wâlmou'minati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin Pluriel / Génitif (complément du
+
Mot n°11 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu)
Et Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
يَعْلَمُ
يَعْلَمُ
Traduction du mot :
sait
sait
Prononciation :
yaƐlamou
yaƐlamou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
مُتَقَلَّبَكُمْ
مُتَقَلَّبَكُمْ
Traduction du mot :
vos relais
vos relais
Prononciation :
moutaqalabakoum
moutaqalabakoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 5 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 5 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°14 :
Mot :
وَمَثْوَىٰكُمْ
وَمَثْوَىٰكُمْ
Traduction du mot :
et vos demeures.
et vos demeures.
Prononciation :
wamathwakoum
wamathwakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+