-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 47 verset 21 :
Version arabe classique du verset 21 de la sourate 47 :

طَاعَةٌ وَقَوْلٌ مَّعْرُوفٌ فَإِذَا عَزَمَ ٱلْأَمْرُ فَلَوْ صَدَقُوا۟ ٱللَّهَ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
47 : 21 - une obéissance et une parole convenable. Puis, quand l'affaire est décidée, il serait mieux pour eux certes, de se montrer sincères vis-à-vis de Dieu.
Traduction Submission.org :
47 : 21 - Obéissance et paroles vertueuses sont attendues d’eux. Si seulement ils montraient de la confiance en DIEU, quand on appelait à la mobilisation, cela aurait été meilleur pour eux.
Traduction Droit Chemin :
47 : 21 - l'obéissance et une parole convenable. Puis, quand l'affaire fut décidée, il aurait été mieux pour eux qu'ils fussent véridiques envers Dieu.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
47 : 21 - L' obéissance et de parler de justice jusqu'à ce que la question soit décidée, alors s'ils ont confiance en Dieu, ce serait mieux pour eux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
47 : 21 - Un infléchissement et une communication convenable. Enfin, lorsqu' a été décidé l'affaire, alors si seulement ils avaient authentifié Allah (Dieu), cela aurait sûrement été meilleur pour eux.
Détails mot par mot du verset n° 21 de la Sourate n°47 :
Mot n°1 :
Mot :
طَاعَةٌ
Racine :
طوع
Traduction du mot :
Un infléchissement
Prononciation :
ŤaƐatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
وَقَوْلٌ
Racine :
قول
Traduction du mot :
et une communication
Prononciation :
waqawloun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
مَّعْرُوفٌ
Racine :
عرف
Traduction du mot :
convenable.
Prononciation :
maƐroufoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
فَإِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
Enfin, lorsqu'
Prononciation :
fa'îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°5 :
Mot :
عَزَمَ
Racine :
عزم
Traduction du mot :
a été décidé
Prononciation :
Ɛazama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْأَمْرُ
Racine :
أمر
Traduction du mot :
l'affaire,
Prononciation :
al'amrou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
فَلَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
alors si seulement
Prononciation :
falaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°8 :
Mot :
صَدَقُوا۟
Racine :
صدق
Traduction du mot :
ils avaient authentifié
Prononciation :
Sadaqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu),
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
لَكَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
cela aurait sûrement été
Prononciation :
lakana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
خَيْرًا
Racine :
خير
Traduction du mot :
meilleur
Prononciation :
ķayran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
لَّهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux.
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant