verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 47 verset 18 :
Version arabe classique du verset 18 de la sourate 47 :

فَهَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا ٱلسَّاعَةَ أَن تَأْتِيَهُم بَغْتَةً فَقَدْ جَآءَ أَشْرَاطُهَا فَأَنَّىٰ لَهُمْ إِذَا جَآءَتْهُمْ ذِكْرَىٰهُمْ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
47 : 18 - Qu'est-ce qu'ils attendent sinon que l'Heure leur vienne à l'improviste? Or ses signes avant-coureurs sont certes déjà venus. Et comment pourront-ils se rappeler quand elle leur viendra (à l'improviste)?
Traduction Submission.org :
47 : 18 - Attendent-ils jusqu’à ce que l’Heure vienne à eux soudainement ? Tous ses signes sont déjà venus.* Une fois que l’Heure viendra à eux, comment bénéficieront-ils de leur message ?
Traduction Droit Chemin :
47 : 18 - Attendent-ils seulement que l'Heure leur vienne à l'improviste ? Or, ses indices sont déjà venus. Comment pourront-ils se rappeler quand elle viendra ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
47 : 18 - Attendent -ils donc que l'Heure leur arrive soudainement? Car ses conditions sont déjà remplies. Mais une fois qu'il s'agit d'eux, comment tireront-ils profit de leur message?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
47 : 18 - Qu'est-ce qu' ils envisagent, si ce n'est le Terme, à ce qu' il leur parvienne soudainement ? Alors, d'ores et déjà est venu ses circonstances. Alors comment (en était-il) pour eux lorsque leur est venu leur rappel ?
Détails mot par mot du verset n° 18 de la Sourate n°47 :
Mot n°1 :
Mot :
فَهَلْ
Racine :
هل
Traduction du mot :
Qu'est-ce qu'
Prononciation :
fahal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Particule interrogative
Mot n°2 :
Mot :
يَنظُرُونَ
Racine :
نظر
Traduction du mot :
ils envisagent,
Prononciation :
yanŽourouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
si ce n'est
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°4 :
Mot :
ٱلسَّاعَةَ
Racine :
سوع
Traduction du mot :
le Terme,
Prononciation :
alçaƐata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
à ce qu'
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°6 :
Mot :
تَأْتِيَهُم
Racine :
أتي
Traduction du mot :
il leur parvienne
Prononciation :
ta'tiyahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
بَغْتَةً
Racine :
بغت
Traduction du mot :
soudainement ?
Prononciation :
bağtatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
فَقَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
Alors, d'ores et déjà
Prononciation :
faqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°9 :
Mot :
جَآءَ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
est venu
Prononciation :
ja'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
أَشْرَاطُهَا
Racine :
شرط
Traduction du mot :
ses circonstances.
Prononciation :
achraŤouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°11 :
Mot :
فَأَنَّىٰ
Racine :
أن
Traduction du mot :
Alors comment (en était-il)
Prononciation :
fa'ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Particule interrogative
Mot n°12 :
Mot :
لَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
إِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
lorsque
Prononciation :
îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°14 :
Mot :
جَآءَتْهُمْ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
leur est venu
Prononciation :
ja'athoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
ذِكْرَىٰهُمْ
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
leur rappel ?
Prononciation :
đikrahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant