Sourate 46 verset 6 :
Version arabe classique du verset 6 de la sourate 46 :
وَإِذَا حُشِرَ ٱلنَّاسُ كَانُوا۟ لَهُمْ أَعْدَآءً وَكَانُوا۟ بِعِبَادَتِهِمْ كَٰفِرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
46 : 6 - Et quand les gens seront rassemblés [pour le Jugement] elles seront leurs ennemies et nieront leur adoration [pour elles].
46 : 6 - Et quand les gens seront rassemblés [pour le Jugement] elles seront leurs ennemies et nieront leur adoration [pour elles].
Traduction Submission.org :
46 : 6 - Et lorsque les gens seront convoqués (au Jour du Jugement), leurs idoles deviendront leurs ennemies, et dénonceront leur idolâtrie.*
46 : 6 - Et lorsque les gens seront convoqués (au Jour du Jugement), leurs idoles deviendront leurs ennemies, et dénonceront leur idolâtrie.*
Traduction Droit Chemin :
46 : 6 - Quand les gens seront rassemblés, ils seront leurs ennemis et dénieront leur adoration.
46 : 6 - Quand les gens seront rassemblés, ils seront leurs ennemis et dénieront leur adoration.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
46 : 6 - Et au moment où les gens seront rassemblés, ils seront ennemis pour eux et ils rejetteront leur adoration.
46 : 6 - Et au moment où les gens seront rassemblés, ils seront ennemis pour eux et ils rejetteront leur adoration.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
46 : 6 - Et dès lors qu' ont été convoqués les gens ils furent pour eux des antagonistes et ils furent au sujet de leur servitude des indifférents.
46 : 6 - Et dès lors qu' ont été convoqués les gens ils furent pour eux des antagonistes et ils furent au sujet de leur servitude des indifférents.
Détails mot par mot du verset n° 6 de la Sourate n°46 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذَا
وَإِذَا
Traduction du mot :
Et dès lors qu'
Et dès lors qu'
Prononciation :
wa'îđa
wa'îđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
حُشِرَ
حُشِرَ
Traduction du mot :
ont été convoqués
ont été convoqués
Prononciation :
ĥouchira
ĥouchira
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلنَّاسُ
ٱلنَّاسُ
Traduction du mot :
les gens
les gens
Prononciation :
alnaçou
alnaçou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
كَانُوا۟
كَانُوا۟
Traduction du mot :
ils furent
ils furent
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
لَهُمْ
لَهُمْ
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
أَعْدَآءً
أَعْدَآءً
Traduction du mot :
des antagonistes
des antagonistes
Prononciation :
aƐda'an
aƐda'an
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَكَانُوا۟
وَكَانُوا۟
Traduction du mot :
et ils furent
et ils furent
Prononciation :
wakanou
wakanou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
بِعِبَادَتِهِمْ
بِعِبَادَتِهِمْ
Traduction du mot :
au sujet de leur servitude
au sujet de leur servitude
Prononciation :
biƐibadatihim
biƐibadatihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
كَٰفِرِينَ
كَٰفِرِينَ
Traduction du mot :
des indifférents.
des indifférents.
Prononciation :
kafiriyna
kafiriyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+