Sourate 46 verset 7 :
Version arabe classique du verset 7 de la sourate 46 :
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَٰتُنَا بَيِّنَٰتٍ قَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِلْحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمْ هَٰذَا سِحْرٌ مُّبِينٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
46 : 7 - Et quand on leur récite Nos versets bien clairs, ceux qui ont mécru disent à propos de la vérité, une fois venue à eux: "C'est de la magie manifeste".
46 : 7 - Et quand on leur récite Nos versets bien clairs, ceux qui ont mécru disent à propos de la vérité, une fois venue à eux: "C'est de la magie manifeste".
Traduction Submission.org :
46 : 7 - Quand nos révélations leur étaient récitées, parfaitement claires, ceux qui ont mécru disaient de la vérité qui est venue à eux : « Ceci est de toute évidence de la magie ! »
46 : 7 - Quand nos révélations leur étaient récitées, parfaitement claires, ceux qui ont mécru disaient de la vérité qui est venue à eux : « Ceci est de toute évidence de la magie ! »
Traduction Droit Chemin :
46 : 7 - Quand on leur récite Nos signes probants, ceux qui ont dénié disent à propos de la vérité, une fois qu'elle leur est parvenue : "C'est de la magie évidente".
46 : 7 - Quand on leur récite Nos signes probants, ceux qui ont dénié disent à propos de la vérité, une fois qu'elle leur est parvenue : "C'est de la magie évidente".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
46 : 7 - Et quand Nos révélations claires leur sont récitées, ceux qui ont rejeté ont dit de la vérité qui leur était venue : C'est évidemment magique!
46 : 7 - Et quand Nos révélations claires leur sont récitées, ceux qui ont rejeté ont dit de la vérité qui leur était venue : C'est évidemment magique!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
46 : 7 - Et lorsque sont relayés à leur attention nos signes interpellatifs qui sont distinguables, avaient (déjà) déclaré ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) pour le fondé (l'avéré), dès lors qu' il leur était parvenu : "Ceci est une technique de séduction qui est distinguable!"
46 : 7 - Et lorsque sont relayés à leur attention nos signes interpellatifs qui sont distinguables, avaient (déjà) déclaré ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) pour le fondé (l'avéré), dès lors qu' il leur était parvenu : "Ceci est une technique de séduction qui est distinguable!"
Détails mot par mot du verset n° 7 de la Sourate n°46 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذَا
وَإِذَا
Traduction du mot :
Et lorsque
Et lorsque
Prononciation :
wa'îđa
wa'îđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
تُتْلَىٰ
تُتْلَىٰ
Traduction du mot :
sont relayés
sont relayés
Prononciation :
toutla
toutla
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
عَلَيْهِمْ
Traduction du mot :
à leur attention
à leur attention
Prononciation :
Ɛalayhim
Ɛalayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ءَايَٰتُنَا
ءَايَٰتُنَا
Traduction du mot :
nos signes interpellatifs
nos signes interpellatifs
Prononciation :
ayatouna
ayatouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
بَيِّنَٰتٍ
بَيِّنَٰتٍ
Traduction du mot :
qui sont distinguables,
qui sont distinguables,
Prononciation :
bayinatin
bayinatin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Adjectif / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
avaient (déjà) déclaré
avaient (déjà) déclaré
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
كَفَرُوا۟
كَفَرُوا۟
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
kafarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
لِلْحَقِّ
لِلْحَقِّ
Traduction du mot :
pour le fondé (l'avéré),
pour le fondé (l'avéré),
Prononciation :
lilĥaqi
lilĥaqi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
لَمَّا
لَمَّا
Traduction du mot :
dès lors qu'
dès lors qu'
Prononciation :
lama
lama
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°11 :
Mot :
جَآءَهُمْ
جَآءَهُمْ
Traduction du mot :
il leur était parvenu :
il leur était parvenu :
Prononciation :
ja'ahoum
ja'ahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
هَٰذَا
هَٰذَا
Traduction du mot :
"Ceci est
"Ceci est
Prononciation :
hađa
hađa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
سِحْرٌ
سِحْرٌ
Traduction du mot :
une technique de séduction
une technique de séduction
Prononciation :
çiĥroun
çiĥroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
مُّبِينٌ
مُّبِينٌ
Traduction du mot :
qui est distinguable!"
qui est distinguable!"
Prononciation :
moubiynoun
moubiynoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+