-
Sourate 46 verset 7 :
Version arabe classique du verset 7 de la sourate 46 :
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَٰتُنَا بَيِّنَٰتٍ قَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِلْحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمْ هَٰذَا سِحْرٌ مُّبِينٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
46 : 7 - Et quand on leur récite Nos versets bien clairs, ceux qui ont mécru disent à propos de la vérité, une fois venue à eux: "C'est de la magie manifeste".
Traduction Submission.org :
46 : 7 - Quand nos révélations leur étaient récitées, parfaitement claires, ceux qui ont mécru disaient de la vérité qui est venue à eux : « Ceci est de toute évidence de la magie ! »
Traduction Droit Chemin :
46 : 7 - Quand on leur récite Nos signes probants, ceux qui ont dénié disent à propos de la vérité, une fois qu'elle leur est parvenue : "C'est de la magie évidente".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
46 : 7 - Et quand Nos révélations claires leur sont récitées, ceux qui ont rejeté ont dit de la vérité qui leur était venue : C'est évidemment magique!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
46 : 7 - Et lorsque sont relayés à leur attention nos signes interpellatifs qui sont distinguables, avaient (déjà) déclaré ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) pour le fondé (l'avéré), dès lors qu' il leur était parvenu : "Ceci est une technique de séduction qui est distinguable!"
Détails mot par mot du verset n° 7 de la Sourate n°46 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
Et lorsque
Prononciation :
wa'îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
تُتْلَىٰ
Racine :
تلو
Traduction du mot :
sont relayés
Prononciation :
toutla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
Racine :
علو
Traduction du mot :
à leur attention
Prononciation :
Ɛalayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ءَايَٰتُنَا
Racine :
أيي
Traduction du mot :
nos signes interpellatifs
Prononciation :
ayatouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
بَيِّنَٰتٍ
Racine :
بين
Traduction du mot :
qui sont distinguables,
Prononciation :
bayinatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
avaient (déjà) déclaré
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
كَفَرُوا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
لِلْحَقِّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
pour le fondé (l'avéré),
Prononciation :
lilĥaqi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
لَمَّا
Racine :
ما
Traduction du mot :
dès lors qu'
Prononciation :
lama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°11 :
Mot :
جَآءَهُمْ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
il leur était parvenu :
Prononciation :
ja'ahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
هَٰذَا
Racine :
ذا
Traduction du mot :
"Ceci est
Prononciation :
hađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
سِحْرٌ
Racine :
سحر
Traduction du mot :
une technique de séduction
Prononciation :
çiĥroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
مُّبِينٌ
Racine :
بين
Traduction du mot :
qui est distinguable!"
Prononciation :
moubiynoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+