Sourate 46 verset 32 :
Version arabe classique du verset 32 de la sourate 46 :
وَمَن لَّا يُجِبْ دَاعِىَ ٱللَّهِ فَلَيْسَ بِمُعْجِزٍ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَيْسَ لَهُۥ مِن دُونِهِۦٓ أَوْلِيَآءُ أُو۟لَٰٓئِكَ فِى ضَلَٰلٍ مُّبِينٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
46 : 32 - Et quiconque ne répond pas au prédicateur de Dieu ne saura échapper au pouvoir [de Dieu] sur terre. Et il n'aura pas de protecteurs en dehors de Lui. Ceux- là sont dans un égarement évident.
46 : 32 - Et quiconque ne répond pas au prédicateur de Dieu ne saura échapper au pouvoir [de Dieu] sur terre. Et il n'aura pas de protecteurs en dehors de Lui. Ceux- là sont dans un égarement évident.
Traduction Submission.org :
46 : 32 - Ceux qui échouent à répondre à l’appel de DIEU ne peuvent s’échapper et n’auront aucun Seigneur autre que Lui ; ils sont allés loin dans l’égarement.
46 : 32 - Ceux qui échouent à répondre à l’appel de DIEU ne peuvent s’échapper et n’auront aucun Seigneur autre que Lui ; ils sont allés loin dans l’égarement.
Traduction Droit Chemin :
46 : 32 - Quiconque ne répond pas au prédicateur de Dieu ne saura s'échapper sur terre. Il n'aura pas de protecteurs en dehors de Lui. Ceux-là sont dans un égarement évident".
46 : 32 - Quiconque ne répond pas au prédicateur de Dieu ne saura s'échapper sur terre. Il n'aura pas de protecteurs en dehors de Lui. Ceux-là sont dans un égarement évident".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
46 : 32 - Et quiconque ne répond pas à l'appel à Dieu ne s'échappera pas dans le pays, et il n'aura à côté de lui aucun allié. Ceux-ci se sont bien égarés.
46 : 32 - Et quiconque ne répond pas à l'appel à Dieu ne s'échappera pas dans le pays, et il n'aura à côté de lui aucun allié. Ceux-ci se sont bien égarés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
46 : 32 - Et quiconque nullement ne répond à l'attente d' un sollicitant Allah (L'Idéal Absolu) alors il n'est pas avec celui qui amoindri dans la terre. Et il n'y aura pas à lui d' autre que lui des alliés. Ils sont ceux (qui sont) dans un égarement qui est distingué.
46 : 32 - Et quiconque nullement ne répond à l'attente d' un sollicitant Allah (L'Idéal Absolu) alors il n'est pas avec celui qui amoindri dans la terre. Et il n'y aura pas à lui d' autre que lui des alliés. Ils sont ceux (qui sont) dans un égarement qui est distingué.
Détails mot par mot du verset n° 32 de la Sourate n°46 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
Et quiconque
Et quiconque
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°2 :
Mot :
لَّا
لَّا
Traduction du mot :
nullement ne
nullement ne
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°3 :
Mot :
يُجِبْ
يُجِبْ
Traduction du mot :
répond à l'attente d'
répond à l'attente d'
Prononciation :
youjib
youjib
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°4 :
Mot :
دَاعِىَ
دَاعِىَ
Traduction du mot :
un sollicitant
un sollicitant
Prononciation :
daƐia
daƐia
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
فَلَيْسَ
فَلَيْسَ
Traduction du mot :
alors il n'est pas
alors il n'est pas
Prononciation :
falayça
falayça
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
بِمُعْجِزٍ
بِمُعْجِزٍ
Traduction du mot :
avec celui qui amoindri
avec celui qui amoindri
Prononciation :
bimouƐjizin
bimouƐjizin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (com
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (com
+
Mot n°8 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
ٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
la terre.
la terre.
Prononciation :
al'arĎi
al'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَلَيْسَ
وَلَيْسَ
Traduction du mot :
Et il n'y aura pas
Et il n'y aura pas
Prononciation :
walayça
walayça
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
لَهُۥ
لَهُۥ
Traduction du mot :
à lui
à lui
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
دُونِهِۦٓ
دُونِهِۦٓ
Traduction du mot :
autre que lui
autre que lui
Prononciation :
dounihi
dounihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
أَوْلِيَآءُ
أَوْلِيَآءُ
Traduction du mot :
des alliés.
des alliés.
Prononciation :
awliya'ou
awliya'ou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
أُو۟لَٰٓئِكَ
Traduction du mot :
Ils sont ceux (qui sont)
Ils sont ceux (qui sont)
Prononciation :
oula'ika
oula'ika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°16 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
ضَلَٰلٍ
ضَلَٰلٍ
Traduction du mot :
un égarement
un égarement
Prononciation :
Ďalalin
Ďalalin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
مُّبِينٍ
مُّبِينٍ
Traduction du mot :
qui est distingué.
qui est distingué.
Prononciation :
moubiynin
moubiynin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (com
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (com
+