Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 46 verset 31 :
Version arabe classique du verset 31 de la sourate 46 :
يَٰقَوْمَنَآ أَجِيبُوا۟ دَاعِىَ ٱللَّهِ وَءَامِنُوا۟ بِهِۦ يَغْفِرْ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمْ وَيُجِرْكُم مِّنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
46 : 31 - Ô notre peuple! Répondez au prédicateur de Dieu et croyez en lui. Il [Dieu] vous pardonnera une partie de vos péchés et vous protégera contre un châtiment douloureux.
46 : 31 - Ô notre peuple! Répondez au prédicateur de Dieu et croyez en lui. Il [Dieu] vous pardonnera une partie de vos péchés et vous protégera contre un châtiment douloureux.
Traduction Submission.org :
46 : 31 - « Ô notre peuple, répondez à l’appel de DIEU, et croyez en Lui. Il vous pardonnera alors vos péchés et vous épargnera d’un châtiment douloureux ».
46 : 31 - « Ô notre peuple, répondez à l’appel de DIEU, et croyez en Lui. Il vous pardonnera alors vos péchés et vous épargnera d’un châtiment douloureux ».
Traduction Droit Chemin :
46 : 31 - Ô notre peuple, répondez au prédicateur de Dieu et croyez en lui. Il vous pardonnera de vos péchés et vous protégera contre un châtiment douloureux.
46 : 31 - Ô notre peuple, répondez au prédicateur de Dieu et croyez en lui. Il vous pardonnera de vos péchés et vous protégera contre un châtiment douloureux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
46 : 31 - O notre peuple, répondez à l'appel à Dieu et croyez en lui. Il vous pardonnera alors vos péchés et vous épargnera un châtiment douloureux.
46 : 31 - O notre peuple, répondez à l'appel à Dieu et croyez en lui. Il vous pardonnera alors vos péchés et vous épargnera un châtiment douloureux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
46 : 31 - "Oh, Notre peuple! |--?--| Sollicitant Allah (Dieu) et croyez avec cela Il pardonne pour vous provenant de / qui / contre / parmi vos parts de fautes |--?--| provenant de / qui / contre / parmi un tourment douloureux
46 : 31 - "Oh, Notre peuple! |--?--| Sollicitant Allah (Dieu) et croyez avec cela Il pardonne pour vous provenant de / qui / contre / parmi vos parts de fautes |--?--| provenant de / qui / contre / parmi un tourment douloureux
Détails mot par mot du verset n° 31 de la Sourate n°46 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰقَوْمَنَآ
يَٰقَوْمَنَآ
Traduction du mot :
"Oh, Notre peuple!
"Oh, Notre peuple!
Prononciation :
yaqawmana
yaqawmana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°2 :
Mot :
أَجِيبُوا۟
أَجِيبُوا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ajiybou
ajiybou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
دَاعِىَ
دَاعِىَ
Traduction du mot :
Sollicitant
Sollicitant
Prononciation :
daƐia
daƐia
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
وَءَامِنُوا۟
وَءَامِنُوا۟
Traduction du mot :
et croyez
et croyez
Prononciation :
wa'aminou
wa'aminou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
avec cela
avec cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
يَغْفِرْ
يَغْفِرْ
Traduction du mot :
Il pardonne
Il pardonne
Prononciation :
yağfir
yağfir
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°8 :
Mot :
لَكُم
لَكُم
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°10 :
Mot :
ذُنُوبِكُمْ
ذُنُوبِكُمْ
Traduction du mot :
vos parts de fautes
vos parts de fautes
Prononciation :
đounoubikoum
đounoubikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
وَيُجِرْكُم
وَيُجِرْكُم
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wayoujirkoum
wayoujirkoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
مِّنْ
مِّنْ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°13 :
Mot :
عَذَابٍ
عَذَابٍ
Traduction du mot :
un tourment
un tourment
Prononciation :
Ɛađabin
Ɛađabin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°14 :
Mot :
أَلِيمٍ
أَلِيمٍ
Traduction du mot :
douloureux
douloureux
Prononciation :
aliymin
aliymin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Verset Précédent Verset Suivant