-
Sourate 46 verset 31 :
Version arabe classique du verset 31 de la sourate 46 :
يَٰقَوْمَنَآ أَجِيبُوا۟ دَاعِىَ ٱللَّهِ وَءَامِنُوا۟ بِهِۦ يَغْفِرْ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمْ وَيُجِرْكُم مِّنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
46 : 31 - Ô notre peuple! Répondez au prédicateur de Dieu et croyez en lui. Il [Dieu] vous pardonnera une partie de vos péchés et vous protégera contre un châtiment douloureux.
Traduction Submission.org :
46 : 31 - « Ô notre peuple, répondez à l’appel de DIEU, et croyez en Lui. Il vous pardonnera alors vos péchés et vous épargnera d’un châtiment douloureux ».
Traduction Droit Chemin :
46 : 31 - Ô notre peuple, répondez au prédicateur de Dieu et croyez en lui. Il vous pardonnera de vos péchés et vous protégera contre un châtiment douloureux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
46 : 31 - O notre peuple, répondez à l'appel à Dieu et croyez en lui. Il vous pardonnera alors vos péchés et vous épargnera un châtiment douloureux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
46 : 31 - "Oh, Notre comunauté de gens! Répondez à l'attente d' un sollicitant Allah (L'Idéal Absolu) et croyez avec lui (ou à travers lui). Il dissoudra pour vous de parmi vos parts de fautes et il vous défendra d' un tourment douloureux.
Détails mot par mot du verset n° 31 de la Sourate n°46 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰقَوْمَنَآ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
"Oh, Notre comunauté de gens!
Prononciation :
yaqawmana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°2 :
Mot :
أَجِيبُوا۟
Racine :
جوب
Traduction du mot :
Répondez à l'attente d'
Prononciation :
ajiybou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
دَاعِىَ
Racine :
دعو
Traduction du mot :
un sollicitant
Prononciation :
daƐia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَءَامِنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
et croyez
Prononciation :
wa'aminou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec lui (ou à travers lui).
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
يَغْفِرْ
Racine :
غفر
Traduction du mot :
Il dissoudra
Prononciation :
yağfir
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°8 :
Mot :
لَكُم
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
ذُنُوبِكُمْ
Racine :
ذنب
Traduction du mot :
vos parts de fautes
Prononciation :
đounoubikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَيُجِرْكُم
Racine :
جور
Traduction du mot :
et il vous défendra
Prononciation :
wayoujirkoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°12 :
Mot :
مِّنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
عَذَابٍ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
un tourment
Prononciation :
Ɛađabin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
أَلِيمٍ
Racine :
ألم
Traduction du mot :
douloureux.
Prononciation :
aliymin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+