Sourate 46 verset 31 :
Version arabe classique du verset 31 de la sourate 46 :
يَٰقَوْمَنَآ أَجِيبُوا۟ دَاعِىَ ٱللَّهِ وَءَامِنُوا۟ بِهِۦ يَغْفِرْ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمْ وَيُجِرْكُم مِّنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
46 : 31 - Ô notre peuple! Répondez au prédicateur de Dieu et croyez en lui. Il [Dieu] vous pardonnera une partie de vos péchés et vous protégera contre un châtiment douloureux.
46 : 31 - Ô notre peuple! Répondez au prédicateur de Dieu et croyez en lui. Il [Dieu] vous pardonnera une partie de vos péchés et vous protégera contre un châtiment douloureux.
Traduction Submission.org :
46 : 31 - « Ô notre peuple, répondez à l’appel de DIEU, et croyez en Lui. Il vous pardonnera alors vos péchés et vous épargnera d’un châtiment douloureux ».
46 : 31 - « Ô notre peuple, répondez à l’appel de DIEU, et croyez en Lui. Il vous pardonnera alors vos péchés et vous épargnera d’un châtiment douloureux ».
Traduction Droit Chemin :
46 : 31 - Ô notre peuple, répondez au prédicateur de Dieu et croyez en lui. Il vous pardonnera de vos péchés et vous protégera contre un châtiment douloureux.
46 : 31 - Ô notre peuple, répondez au prédicateur de Dieu et croyez en lui. Il vous pardonnera de vos péchés et vous protégera contre un châtiment douloureux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
46 : 31 - O notre peuple, répondez à l'appel à Dieu et croyez en lui. Il vous pardonnera alors vos péchés et vous épargnera un châtiment douloureux.
46 : 31 - O notre peuple, répondez à l'appel à Dieu et croyez en lui. Il vous pardonnera alors vos péchés et vous épargnera un châtiment douloureux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
46 : 31 - "Oh, Notre comunauté de gens! Répondez à l'attente d' un sollicitant Allah (L'Idéal Absolu) et croyez avec lui (ou à travers lui). Il dissoudra pour vous de parmi vos parts de fautes et il vous défendra d' un tourment douloureux.
46 : 31 - "Oh, Notre comunauté de gens! Répondez à l'attente d' un sollicitant Allah (L'Idéal Absolu) et croyez avec lui (ou à travers lui). Il dissoudra pour vous de parmi vos parts de fautes et il vous défendra d' un tourment douloureux.
Détails mot par mot du verset n° 31 de la Sourate n°46 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰقَوْمَنَآ
يَٰقَوْمَنَآ
Traduction du mot :
"Oh, Notre comunauté de gens!
"Oh, Notre comunauté de gens!
Prononciation :
yaqawmana
yaqawmana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°2 :
Mot :
أَجِيبُوا۟
أَجِيبُوا۟
Traduction du mot :
Répondez à l'attente d'
Répondez à l'attente d'
Prononciation :
ajiybou
ajiybou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
دَاعِىَ
دَاعِىَ
Traduction du mot :
un sollicitant
un sollicitant
Prononciation :
daƐia
daƐia
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَءَامِنُوا۟
وَءَامِنُوا۟
Traduction du mot :
et croyez
et croyez
Prononciation :
wa'aminou
wa'aminou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
avec lui (ou à travers lui).
avec lui (ou à travers lui).
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
يَغْفِرْ
يَغْفِرْ
Traduction du mot :
Il dissoudra
Il dissoudra
Prononciation :
yağfir
yağfir
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°8 :
Mot :
لَكُم
لَكُم
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
de parmi
de parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
ذُنُوبِكُمْ
ذُنُوبِكُمْ
Traduction du mot :
vos parts de fautes
vos parts de fautes
Prononciation :
đounoubikoum
đounoubikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَيُجِرْكُم
وَيُجِرْكُم
Traduction du mot :
et il vous défendra
et il vous défendra
Prononciation :
wayoujirkoum
wayoujirkoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°12 :
Mot :
مِّنْ
مِّنْ
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
عَذَابٍ
عَذَابٍ
Traduction du mot :
un tourment
un tourment
Prononciation :
Ɛađabin
Ɛađabin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
أَلِيمٍ
أَلِيمٍ
Traduction du mot :
douloureux.
douloureux.
Prononciation :
aliymin
aliymin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+