-
Sourate 46 verset 30 :
Version arabe classique du verset 30 de la sourate 46 :
قَالُوا۟ يَٰقَوْمَنَآ إِنَّا سَمِعْنَا كِتَٰبًا أُنزِلَ مِنۢ بَعْدِ مُوسَىٰ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ يَهْدِىٓ إِلَى ٱلْحَقِّ وَإِلَىٰ طَرِيقٍ مُّسْتَقِيمٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
46 : 30 - Ils dirent: "Ô notre peuple! Nous venons d'entendre un Livre qui a été descendu après Moïse, confirmant ce qui l'a précédé. Il guide vers la vérité et vers un chemin droit.
Traduction Submission.org :
46 : 30 - Ils ont dit : « Ô notre peuple, nous avons entendu un livre qui a été révélé après Moïse, et confirme les Écritures précédentes. Il guide à la vérité, au bon chemin.
Traduction Droit Chemin :
46 : 30 - Ils dirent : "Ô notre peuple, nous venons d'entendre un Livre qui est descendu après Moïse, confirmant ce qui le précédait. Il guide vers la vérité et vers un droit chemin.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
46 : 30 - Ils ont dit : Oh notre peuple, nous avons entendu un livre qui a été envoyé après Moïse, authentifiant ce qui est entre ses mains. Il guide vers la vérité; et vers un chemin droit. :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
46 : 30 - Ils déclarèrent : "Oh, Notre comunauté de gens! Assurément Nous avons entendu une prescription (qui) fut téléversé d' après Moussa de ce qui authentifie (certifie) à ce qui entre avant lui. Il accorde vers le fondé (l'avéré) et vers une voie astrale qui s'auto-stabilise.
Détails mot par mot du verset n° 30 de la Sourate n°46 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
Ils déclarèrent :
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
يَٰقَوْمَنَآ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
"Oh, Notre comunauté de gens!
Prononciation :
yaqawmana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°3 :
Mot :
إِنَّا
Racine :
إن
Traduction du mot :
Assurément Nous
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°4 :
Mot :
سَمِعْنَا
Racine :
سمع
Traduction du mot :
avons entendu
Prononciation :
çamiƐna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
كِتَٰبًا
Racine :
كتب
Traduction du mot :
une prescription
Prononciation :
kitaban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
أُنزِلَ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
(qui) fut téléversé
Prononciation :
ounzila
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
مِنۢ
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
بَعْدِ
Racine :
بعد
Traduction du mot :
après
Prononciation :
baƐdi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
مُوسَىٰ
Racine :
موسى
Traduction du mot :
Moussa
Prononciation :
mouça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
مُصَدِّقًا
Racine :
صدق
Traduction du mot :
de ce qui authentifie (certifie)
Prononciation :
mouSadiqan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Mot n°11 :
Mot :
لِّمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
à ce qui
Prononciation :
lima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°12 :
Mot :
بَيْنَ
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre
Prononciation :
bayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
يَدَيْهِ
Racine :
يدي
Traduction du mot :
avant lui.
Prononciation :
yadayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin duel / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
يَهْدِىٓ
Racine :
هدي
Traduction du mot :
Il accorde
Prononciation :
yahdi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
إِلَى
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلْحَقِّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
le fondé (l'avéré)
Prononciation :
alĥaqi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
وَإِلَىٰ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
et vers
Prononciation :
wa'îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
طَرِيقٍ
Racine :
طرق
Traduction du mot :
une voie astrale
Prononciation :
Ťariyqin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
مُّسْتَقِيمٍ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
qui s'auto-stabilise.
Prononciation :
mouçtaqiymin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 10 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (co
+