Sourate 46 verset 30 :
Version arabe classique du verset 30 de la sourate 46 :
قَالُوا۟ يَٰقَوْمَنَآ إِنَّا سَمِعْنَا كِتَٰبًا أُنزِلَ مِنۢ بَعْدِ مُوسَىٰ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ يَهْدِىٓ إِلَى ٱلْحَقِّ وَإِلَىٰ طَرِيقٍ مُّسْتَقِيمٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
46 : 30 - Ils dirent: "Ô notre peuple! Nous venons d'entendre un Livre qui a été descendu après Moïse, confirmant ce qui l'a précédé. Il guide vers la vérité et vers un chemin droit.
46 : 30 - Ils dirent: "Ô notre peuple! Nous venons d'entendre un Livre qui a été descendu après Moïse, confirmant ce qui l'a précédé. Il guide vers la vérité et vers un chemin droit.
Traduction Submission.org :
46 : 30 - Ils ont dit : « Ô notre peuple, nous avons entendu un livre qui a été révélé après Moïse, et confirme les Écritures précédentes. Il guide à la vérité, au bon chemin.
46 : 30 - Ils ont dit : « Ô notre peuple, nous avons entendu un livre qui a été révélé après Moïse, et confirme les Écritures précédentes. Il guide à la vérité, au bon chemin.
Traduction Droit Chemin :
46 : 30 - Ils dirent : "Ô notre peuple, nous venons d'entendre un Livre qui est descendu après Moïse, confirmant ce qui le précédait. Il guide vers la vérité et vers un droit chemin.
46 : 30 - Ils dirent : "Ô notre peuple, nous venons d'entendre un Livre qui est descendu après Moïse, confirmant ce qui le précédait. Il guide vers la vérité et vers un droit chemin.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
46 : 30 - Ils ont dit : Oh notre peuple, nous avons entendu un livre qui a été envoyé après Moïse, authentifiant ce qui est entre ses mains. Il guide vers la vérité; et vers un chemin droit. :
46 : 30 - Ils ont dit : Oh notre peuple, nous avons entendu un livre qui a été envoyé après Moïse, authentifiant ce qui est entre ses mains. Il guide vers la vérité; et vers un chemin droit. :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
46 : 30 - Ils déclarèrent : "Oh, Notre comunauté de gens! Assurément Nous avons entendu une prescription (qui) fut téléversé d' après Moussa de ce qui authentifie (certifie) à ce qui entre avant lui. Il accorde vers le fondé (l'avéré) et vers une voie astrale qui s'auto-stabilise.
46 : 30 - Ils déclarèrent : "Oh, Notre comunauté de gens! Assurément Nous avons entendu une prescription (qui) fut téléversé d' après Moussa de ce qui authentifie (certifie) à ce qui entre avant lui. Il accorde vers le fondé (l'avéré) et vers une voie astrale qui s'auto-stabilise.
Détails mot par mot du verset n° 30 de la Sourate n°46 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالُوا۟
قَالُوا۟
Traduction du mot :
Ils déclarèrent :
Ils déclarèrent :
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
يَٰقَوْمَنَآ
يَٰقَوْمَنَآ
Traduction du mot :
"Oh, Notre comunauté de gens!
"Oh, Notre comunauté de gens!
Prononciation :
yaqawmana
yaqawmana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°3 :
Mot :
إِنَّا
إِنَّا
Traduction du mot :
Assurément Nous
Assurément Nous
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°4 :
Mot :
سَمِعْنَا
سَمِعْنَا
Traduction du mot :
avons entendu
avons entendu
Prononciation :
çamiƐna
çamiƐna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
كِتَٰبًا
كِتَٰبًا
Traduction du mot :
une prescription
une prescription
Prononciation :
kitaban
kitaban
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
أُنزِلَ
أُنزِلَ
Traduction du mot :
(qui) fut téléversé
(qui) fut téléversé
Prononciation :
ounzila
ounzila
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
مِنۢ
مِنۢ
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
بَعْدِ
بَعْدِ
Traduction du mot :
après
après
Prononciation :
baƐdi
baƐdi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
مُوسَىٰ
مُوسَىٰ
Traduction du mot :
Moussa
Moussa
Prononciation :
mouça
mouça
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
مُصَدِّقًا
مُصَدِّقًا
Traduction du mot :
de ce qui authentifie (certifie)
de ce qui authentifie (certifie)
Prononciation :
mouSadiqan
mouSadiqan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Mot n°11 :
Mot :
لِّمَا
لِّمَا
Traduction du mot :
à ce qui
à ce qui
Prononciation :
lima
lima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°12 :
Mot :
بَيْنَ
بَيْنَ
Traduction du mot :
entre
entre
Prononciation :
bayna
bayna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
يَدَيْهِ
يَدَيْهِ
Traduction du mot :
avant lui.
avant lui.
Prononciation :
yadayhi
yadayhi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin duel / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin duel / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
يَهْدِىٓ
يَهْدِىٓ
Traduction du mot :
Il accorde
Il accorde
Prononciation :
yahdi
yahdi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
إِلَى
إِلَى
Traduction du mot :
vers
vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلْحَقِّ
ٱلْحَقِّ
Traduction du mot :
le fondé (l'avéré)
le fondé (l'avéré)
Prononciation :
alĥaqi
alĥaqi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
وَإِلَىٰ
وَإِلَىٰ
Traduction du mot :
et vers
et vers
Prononciation :
wa'îla
wa'îla
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
طَرِيقٍ
طَرِيقٍ
Traduction du mot :
une voie astrale
une voie astrale
Prononciation :
Ťariyqin
Ťariyqin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
مُّسْتَقِيمٍ
مُّسْتَقِيمٍ
Traduction du mot :
qui s'auto-stabilise.
qui s'auto-stabilise.
Prononciation :
mouçtaqiymin
mouçtaqiymin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 10 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (co
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 10 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (co
+