Sourate 46 verset 27 :
Version arabe classique du verset 27 de la sourate 46 :
وَلَقَدْ أَهْلَكْنَا مَا حَوْلَكُم مِّنَ ٱلْقُرَىٰ وَصَرَّفْنَا ٱلْءَايَٰتِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
46 : 27 - Nous avons assurément fait périr les cités autour de vous; et Nous avons diversifié les signes afin qu'ils reviennent (de leur mécréance).
46 : 27 - Nous avons assurément fait périr les cités autour de vous; et Nous avons diversifié les signes afin qu'ils reviennent (de leur mécréance).
Traduction Submission.org :
46 : 27 - Nous avons anéanti beaucoup de communautés autour de vous, après que nous ayons expliqué les preuves, afin qu’ils puissent se repentir.
46 : 27 - Nous avons anéanti beaucoup de communautés autour de vous, après que nous ayons expliqué les preuves, afin qu’ils puissent se repentir.
Traduction Droit Chemin :
46 : 27 - Nous avons détruit les cités autour de vous, et Nous avons exposé les signes afin qu'ils reviennent.
46 : 27 - Nous avons détruit les cités autour de vous, et Nous avons exposé les signes afin qu'ils reviennent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
46 : 27 - Et Nous avons détruit les villes autour de vous et Nous avons envoyé les panneaux, peut-être qu'ils se repentiraient.
46 : 27 - Et Nous avons détruit les villes autour de vous et Nous avons envoyé les panneaux, peut-être qu'ils se repentiraient.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
46 : 27 - Et d'ores et déjà, Nous avons fait périr ce qui (est) autour de vous de parmi les agglomérations. Et nous avons prodigué les signes interpellatifs afin qu'ils ils reviennent.
46 : 27 - Et d'ores et déjà, Nous avons fait périr ce qui (est) autour de vous de parmi les agglomérations. Et nous avons prodigué les signes interpellatifs afin qu'ils ils reviennent.
Détails mot par mot du verset n° 27 de la Sourate n°46 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَقَدْ
وَلَقَدْ
Traduction du mot :
Et d'ores et déjà,
Et d'ores et déjà,
Prononciation :
walaqad
walaqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
أَهْلَكْنَا
أَهْلَكْنَا
Traduction du mot :
Nous avons fait périr
Nous avons fait périr
Prononciation :
ahlakna
ahlakna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce qui (est)
ce qui (est)
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°4 :
Mot :
حَوْلَكُم
حَوْلَكُم
Traduction du mot :
autour de vous
autour de vous
Prononciation :
ĥawlakoum
ĥawlakoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°5 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
de parmi
de parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْقُرَىٰ
ٱلْقُرَىٰ
Traduction du mot :
les agglomérations.
les agglomérations.
Prononciation :
alqoura
alqoura
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / P / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / P / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَصَرَّفْنَا
وَصَرَّفْنَا
Traduction du mot :
Et nous avons prodigué
Et nous avons prodigué
Prononciation :
waSarafna
waSarafna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْءَايَٰتِ
ٱلْءَايَٰتِ
Traduction du mot :
les signes interpellatifs
les signes interpellatifs
Prononciation :
al'ayati
al'ayati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
لَعَلَّهُمْ
لَعَلَّهُمْ
Traduction du mot :
afin qu'ils
afin qu'ils
Prononciation :
laƐalahoum
laƐalahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°10 :
Mot :
يَرْجِعُونَ
يَرْجِعُونَ
Traduction du mot :
ils reviennent.
ils reviennent.
Prononciation :
yarjiƐouna
yarjiƐouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+