Sourate 46 verset 26 :
Version arabe classique du verset 26 de la sourate 46 :
وَلَقَدْ مَكَّنَّٰهُمْ فِيمَآ إِن مَّكَّنَّٰكُمْ فِيهِ وَجَعَلْنَا لَهُمْ سَمْعًا وَأَبْصَٰرًا وَأَفْـِٔدَةً فَمَآ أَغْنَىٰ عَنْهُمْ سَمْعُهُمْ وَلَآ أَبْصَٰرُهُمْ وَلَآ أَفْـِٔدَتُهُم مِّن شَىْءٍ إِذْ كَانُوا۟ يَجْحَدُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
46 : 26 - En effet, Nous les avions consolidés dans des positions que Nous ne vous avons pas données. Et Nous leur avions assigné une ouïe, des yeux et des coeurs, mais ni leur ouïe, ni leurs yeux, ni leurs coeurs ne leur ont profité en quoi que ce soit, parce qu'ils niaient les signes de Dieu. Et ce dont ils se moquaient les cerna.
46 : 26 - En effet, Nous les avions consolidés dans des positions que Nous ne vous avons pas données. Et Nous leur avions assigné une ouïe, des yeux et des coeurs, mais ni leur ouïe, ni leurs yeux, ni leurs coeurs ne leur ont profité en quoi que ce soit, parce qu'ils niaient les signes de Dieu. Et ce dont ils se moquaient les cerna.
Traduction Submission.org :
46 : 26 - Nous les avions établis de la même manière que nous vous avons établis, et les avions dotés d’ouïe, d’yeux et d’esprits. Mais leur ouïe, leurs yeux et leurs esprits ne les aidèrent pas du tout. C’est parce qu’ils décidèrent d’ignorer les révélations de DIEU. Ainsi, les prophéties et les avertissements qu’ils ridiculisaient ont causé leur funeste sort.
46 : 26 - Nous les avions établis de la même manière que nous vous avons établis, et les avions dotés d’ouïe, d’yeux et d’esprits. Mais leur ouïe, leurs yeux et leurs esprits ne les aidèrent pas du tout. C’est parce qu’ils décidèrent d’ignorer les révélations de DIEU. Ainsi, les prophéties et les avertissements qu’ils ridiculisaient ont causé leur funeste sort.
Traduction Droit Chemin :
46 : 26 - Nous leur avions donné le pouvoir là où Nous ne vous l'avions pas donné. Nous leur avions donné une ouïe, des yeux et un cœur, mais ni leur ouïe, ni leurs yeux, ni leur cœur ne leur ont servi à rien, car ils reniaient les signes de Dieu. Ce dont ils se moquaient les a enveloppés.
46 : 26 - Nous leur avions donné le pouvoir là où Nous ne vous l'avions pas donné. Nous leur avions donné une ouïe, des yeux et un cœur, mais ni leur ouïe, ni leurs yeux, ni leur cœur ne leur ont servi à rien, car ils reniaient les signes de Dieu. Ce dont ils se moquaient les a enveloppés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
46 : 26 - Et Nous les avons établis de la même manière que Nous vous avons établis, et nous leur avons donné l'ouïe, la vue et le cœur. Mais leur ouïe, leur vue et leur cœur ne les ont pas du tout aidés. C'est parce qu'ils ignoraient les révélations de Dieu, et ils seront entourés de ce dont ils se moquaient.
46 : 26 - Et Nous les avons établis de la même manière que Nous vous avons établis, et nous leur avons donné l'ouïe, la vue et le cœur. Mais leur ouïe, leur vue et leur cœur ne les ont pas du tout aidés. C'est parce qu'ils ignoraient les révélations de Dieu, et ils seront entourés de ce dont ils se moquaient.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
46 : 26 - Et d'ores et déjà nous les avions installées dans ce dont, effectivement, nous vous avions installés en cela. Et nous avons établi pour eux une audition, une vue, et les viscères. Alors aucunement fut profitable avec eux, leur audition, et non plus leurs vue, et ni leurs viscères d' une quelconque chose, dès lors qu' étaient contestant par le biais des signes interpellatifs d' Allah (L'Idéal Absolu). ET fut fondé avec eux ce qu' ils étaient par le biais de cela cherchant à ridiculiser.
46 : 26 - Et d'ores et déjà nous les avions installées dans ce dont, effectivement, nous vous avions installés en cela. Et nous avons établi pour eux une audition, une vue, et les viscères. Alors aucunement fut profitable avec eux, leur audition, et non plus leurs vue, et ni leurs viscères d' une quelconque chose, dès lors qu' étaient contestant par le biais des signes interpellatifs d' Allah (L'Idéal Absolu). ET fut fondé avec eux ce qu' ils étaient par le biais de cela cherchant à ridiculiser.
Détails mot par mot du verset n° 26 de la Sourate n°46 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَقَدْ
وَلَقَدْ
Traduction du mot :
Et d'ores et déjà
Et d'ores et déjà
Prononciation :
walaqad
walaqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
مَكَّنَّٰهُمْ
مَكَّنَّٰهُمْ
Traduction du mot :
nous les avions installées
nous les avions installées
Prononciation :
makanahoum
makanahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
فِيمَآ
فِيمَآ
Traduction du mot :
dans ce dont,
dans ce dont,
Prononciation :
fiyma
fiyma
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°4 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
effectivement,
effectivement,
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°5 :
Mot :
مَّكَّنَّٰكُمْ
مَّكَّنَّٰكُمْ
Traduction du mot :
nous vous avions installés
nous vous avions installés
Prononciation :
makanakoum
makanakoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
فِيهِ
فِيهِ
Traduction du mot :
en cela.
en cela.
Prononciation :
fiyhi
fiyhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
وَجَعَلْنَا
وَجَعَلْنَا
Traduction du mot :
Et nous avons établi
Et nous avons établi
Prononciation :
wajaƐalna
wajaƐalna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
لَهُمْ
لَهُمْ
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
سَمْعًا
سَمْعًا
Traduction du mot :
une audition,
une audition,
Prononciation :
çamƐan
çamƐan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَأَبْصَٰرًا
وَأَبْصَٰرًا
Traduction du mot :
une vue,
une vue,
Prononciation :
wa'abSaran
wa'abSaran
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَأَفْءِدَةً
وَأَفْءِدَةً
Traduction du mot :
et les viscères.
et les viscères.
Prononciation :
wa'af'idatan
wa'af'idatan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
فَمَآ
فَمَآ
Traduction du mot :
Alors aucunement
Alors aucunement
Prononciation :
fama
fama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°13 :
Mot :
أَغْنَىٰ
أَغْنَىٰ
Traduction du mot :
fut profitable
fut profitable
Prononciation :
ağna
ağna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
عَنْهُمْ
عَنْهُمْ
Traduction du mot :
avec eux,
avec eux,
Prononciation :
Ɛanhoum
Ɛanhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
سَمْعُهُمْ
سَمْعُهُمْ
Traduction du mot :
leur audition,
leur audition,
Prononciation :
çamƐouhoum
çamƐouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
وَلَآ
وَلَآ
Traduction du mot :
et non plus
et non plus
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°17 :
Mot :
أَبْصَٰرُهُمْ
أَبْصَٰرُهُمْ
Traduction du mot :
leurs vue,
leurs vue,
Prononciation :
abSarouhoum
abSarouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
وَلَآ
وَلَآ
Traduction du mot :
et ni
et ni
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°19 :
Mot :
أَفْءِدَتُهُم
أَفْءِدَتُهُم
Traduction du mot :
leurs viscères
leurs viscères
Prononciation :
af'idatouhoum
af'idatouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°20 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°21 :
Mot :
شَىْءٍ
شَىْءٍ
Traduction du mot :
une quelconque chose,
une quelconque chose,
Prononciation :
cha'in
cha'in
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°22 :
Mot :
إِذْ
إِذْ
Traduction du mot :
dès lors qu'
dès lors qu'
Prononciation :
îđ
îđ
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°23 :
Mot :
كَانُوا۟
كَانُوا۟
Traduction du mot :
étaient
étaient
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°24 :
Mot :
يَجْحَدُونَ
يَجْحَدُونَ
Traduction du mot :
contestant
contestant
Prononciation :
yajĥadouna
yajĥadouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°25 :
Mot :
بِءَايَٰتِ
بِءَايَٰتِ
Traduction du mot :
par le biais des signes interpellatifs d'
par le biais des signes interpellatifs d'
Prononciation :
bi'ayati
bi'ayati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°26 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°27 :
Mot :
وَحَاقَ
وَحَاقَ
Traduction du mot :
ET fut fondé
ET fut fondé
Prononciation :
waĥaqa
waĥaqa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°28 :
Mot :
بِهِم
بِهِم
Traduction du mot :
avec eux
avec eux
Prononciation :
bihim
bihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°29 :
Mot :
مَّا
مَّا
Traduction du mot :
ce qu'
ce qu'
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°30 :
Mot :
كَانُوا۟
كَانُوا۟
Traduction du mot :
ils étaient
ils étaient
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°31 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
par le biais de cela
par le biais de cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°32 :
Mot :
يَسْتَهْزِءُونَ
يَسْتَهْزِءُونَ
Traduction du mot :
cherchant à ridiculiser.
cherchant à ridiculiser.
Prononciation :
yaçtahzi'ouna
yaçtahzi'ouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+