-
Sourate 46 verset 26 :
Version arabe classique du verset 26 de la sourate 46 :
وَلَقَدْ مَكَّنَّٰهُمْ فِيمَآ إِن مَّكَّنَّٰكُمْ فِيهِ وَجَعَلْنَا لَهُمْ سَمْعًا وَأَبْصَٰرًا وَأَفْـِٔدَةً فَمَآ أَغْنَىٰ عَنْهُمْ سَمْعُهُمْ وَلَآ أَبْصَٰرُهُمْ وَلَآ أَفْـِٔدَتُهُم مِّن شَىْءٍ إِذْ كَانُوا۟ يَجْحَدُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
46 : 26 - En effet, Nous les avions consolidés dans des positions que Nous ne vous avons pas données. Et Nous leur avions assigné une ouïe, des yeux et des coeurs, mais ni leur ouïe, ni leurs yeux, ni leurs coeurs ne leur ont profité en quoi que ce soit, parce qu'ils niaient les signes de Dieu. Et ce dont ils se moquaient les cerna.
Traduction Submission.org :
46 : 26 - Nous les avions établis de la même manière que nous vous avons établis, et les avions dotés d’ouïe, d’yeux et d’esprits. Mais leur ouïe, leurs yeux et leurs esprits ne les aidèrent pas du tout. C’est parce qu’ils décidèrent d’ignorer les révélations de DIEU. Ainsi, les prophéties et les avertissements qu’ils ridiculisaient ont causé leur funeste sort.
Traduction Droit Chemin :
46 : 26 - Nous leur avions donné le pouvoir là où Nous ne vous l'avions pas donné. Nous leur avions donné une ouïe, des yeux et un cœur, mais ni leur ouïe, ni leurs yeux, ni leur cœur ne leur ont servi à rien, car ils reniaient les signes de Dieu. Ce dont ils se moquaient les a enveloppés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
46 : 26 - Et Nous les avons établis de la même manière que Nous vous avons établis, et nous leur avons donné l'ouïe, la vue et le cœur. Mais leur ouïe, leur vue et leur cœur ne les ont pas du tout aidés. C'est parce qu'ils ignoraient les révélations de Dieu, et ils seront entourés de ce dont ils se moquaient.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
46 : 26 - Et d'ores et déjà nous les avions installées dans ce dont, effectivement, nous vous avions installés en cela. Et nous avons établi pour eux une audition, une vue, et les viscères. Alors aucunement fut profitable avec eux, leur audition, et non plus leurs vue, et ni leurs viscères d' une quelconque chose, dès lors qu' étaient contestant par le biais des signes interpellatifs d' Allah (L'Idéal Absolu). ET fut fondé avec eux ce qu' ils étaient par le biais de cela cherchant à ridiculiser.
Détails mot par mot du verset n° 26 de la Sourate n°46 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَقَدْ
Racine :
لقد
Traduction du mot :
Et d'ores et déjà
Prononciation :
walaqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
مَكَّنَّٰهُمْ
Racine :
مكن
Traduction du mot :
nous les avions installées
Prononciation :
makanahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
فِيمَآ
Racine :
في
Traduction du mot :
dans ce dont,
Prononciation :
fiyma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°4 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
effectivement,
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°5 :
Mot :
مَّكَّنَّٰكُمْ
Racine :
مكن
Traduction du mot :
nous vous avions installés
Prononciation :
makanakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
فِيهِ
Racine :
في
Traduction du mot :
en cela.
Prononciation :
fiyhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
وَجَعَلْنَا
Racine :
جعل
Traduction du mot :
Et nous avons établi
Prononciation :
wajaƐalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
لَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
سَمْعًا
Racine :
سمع
Traduction du mot :
une audition,
Prononciation :
çamƐan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَأَبْصَٰرًا
Racine :
بصر
Traduction du mot :
une vue,
Prononciation :
wa'abSaran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَأَفْءِدَةً
Racine :
فأد
Traduction du mot :
et les viscères.
Prononciation :
wa'af'idatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
فَمَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
Alors aucunement
Prononciation :
fama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°13 :
Mot :
أَغْنَىٰ
Racine :
غني
Traduction du mot :
fut profitable
Prononciation :
ağna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
عَنْهُمْ
Racine :
عن
Traduction du mot :
avec eux,
Prononciation :
Ɛanhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
سَمْعُهُمْ
Racine :
سمع
Traduction du mot :
leur audition,
Prononciation :
çamƐouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
وَلَآ
Racine :
لا
Traduction du mot :
et non plus
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°17 :
Mot :
أَبْصَٰرُهُمْ
Racine :
بصر
Traduction du mot :
leurs vue,
Prononciation :
abSarouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
وَلَآ
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°19 :
Mot :
أَفْءِدَتُهُم
Racine :
فأد
Traduction du mot :
leurs viscères
Prononciation :
af'idatouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°20 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°21 :
Mot :
شَىْءٍ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
une quelconque chose,
Prononciation :
cha'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°22 :
Mot :
إِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
dès lors qu'
Prononciation :
îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°23 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
étaient
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°24 :
Mot :
يَجْحَدُونَ
Racine :
جحد
Traduction du mot :
contestant
Prononciation :
yajĥadouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°25 :
Mot :
بِءَايَٰتِ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
par le biais des signes interpellatifs d'
Prononciation :
bi'ayati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°26 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°27 :
Mot :
وَحَاقَ
Racine :
حيق
Traduction du mot :
ET fut fondé
Prononciation :
waĥaqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°28 :
Mot :
بِهِم
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec eux
Prononciation :
bihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°29 :
Mot :
مَّا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qu'
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°30 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
ils étaient
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°31 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
par le biais de cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°32 :
Mot :
يَسْتَهْزِءُونَ
Racine :
هزأ
Traduction du mot :
cherchant à ridiculiser.
Prononciation :
yaçtahzi'ouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+