Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 46 verset 28 :
Version arabe classique du verset 28 de la sourate 46 :
فَلَوْلَا نَصَرَهُمُ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ قُرْبَانًا ءَالِهَةًۢ بَلْ ضَلُّوا۟ عَنْهُمْ وَذَٰلِكَ إِفْكُهُمْ وَمَا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
46 : 28 - Pourquoi donc ne les secourent pas, ceux qu'ils avaient pris, en dehors de Dieu, comme divinités pour [soi-disant] les rapprocher de Lui? Ceux-ci, au contraire, les abandonnèrent; telle est leur imposture et voilà ce qu'ils inventaient comme mensonges.
46 : 28 - Pourquoi donc ne les secourent pas, ceux qu'ils avaient pris, en dehors de Dieu, comme divinités pour [soi-disant] les rapprocher de Lui? Ceux-ci, au contraire, les abandonnèrent; telle est leur imposture et voilà ce qu'ils inventaient comme mensonges.
Traduction Submission.org :
46 : 28 - Pourquoi donc les idoles qu’ils ont érigées pour les rapprocher de DIEU échouent-elles à les aider ? Au lieu de cela, elles les ont abandonnés. Tels étaient les faux dieux qu’ils idolâtraient ; telles étaient les innovations qu’ils fabriquaient.
46 : 28 - Pourquoi donc les idoles qu’ils ont érigées pour les rapprocher de DIEU échouent-elles à les aider ? Au lieu de cela, elles les ont abandonnés. Tels étaient les faux dieux qu’ils idolâtraient ; telles étaient les innovations qu’ils fabriquaient.
Traduction Droit Chemin :
46 : 28 - Pourquoi ne les secourent pas ceux qu'ils avaient adoptés, en dehors de Dieu, comme divinités pour les rapprocher de Lui ? Au contraire, ils les ont abandonnés. Voilà leur mensonge et ce qu'ils inventaient.
46 : 28 - Pourquoi ne les secourent pas ceux qu'ils avaient adoptés, en dehors de Dieu, comme divinités pour les rapprocher de Lui ? Au contraire, ils les ont abandonnés. Voilà leur mensonge et ce qu'ils inventaient.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
46 : 28 - Ils devaient être soutenus par ceux qui avaient établi des offrandes aux dieux au lieu de Dieu. Hélas, ils les ont abandonnés. Tel était leur mensonge et ce qu'ils ont fabriqué.
46 : 28 - Ils devaient être soutenus par ceux qui avaient établi des offrandes aux dieux au lieu de Dieu. Hélas, ils les ont abandonnés. Tel était leur mensonge et ce qu'ils ont fabriqué.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
46 : 28 - et si ce n'était pour les aider, Ceux ils ont pris / prenez provenant de / qui / contre / parmi autre que Allah (Dieu) une offrande des dieux / des divinités En fait ils se sont égarés avec eux et ceci est |--?--| et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait (qu'ils) étaient ils fabriquent / ils inventent
46 : 28 - et si ce n'était pour les aider, Ceux ils ont pris / prenez provenant de / qui / contre / parmi autre que Allah (Dieu) une offrande des dieux / des divinités En fait ils se sont égarés avec eux et ceci est |--?--| et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait (qu'ils) étaient ils fabriquent / ils inventent
Détails mot par mot du verset n° 28 de la Sourate n°46 :
Mot n°1 :
Mot :
فَلَوْلَا
فَلَوْلَا
Traduction du mot :
et si ce n'était
et si ce n'était
Prononciation :
falawla
falawla
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Particule d'exhortation (ou de mise en garde)
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Particule d'exhortation (ou de mise en garde)
Mot n°2 :
Mot :
نَصَرَهُمُ
نَصَرَهُمُ
Traduction du mot :
pour les aider,
pour les aider,
Prononciation :
naSarahoumou
naSarahoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux
Ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°4 :
Mot :
ٱتَّخَذُوا۟
ٱتَّخَذُوا۟
Traduction du mot :
ils ont pris / prenez
ils ont pris / prenez
Prononciation :
ataķađou
ataķađou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
دُونِ
دُونِ
Traduction du mot :
autre que
autre que
Prononciation :
douni
douni
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
قُرْبَانًا
قُرْبَانًا
Traduction du mot :
une offrande
une offrande
Prononciation :
qourbanan
qourbanan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
ءَالِهَةًۢ
ءَالِهَةًۢ
Traduction du mot :
des dieux / des divinités
des dieux / des divinités
Prononciation :
alihatan
alihatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
بَلْ
بَلْ
Traduction du mot :
En fait
En fait
Prononciation :
bal
bal
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
Mot n°11 :
Mot :
ضَلُّوا۟
ضَلُّوا۟
Traduction du mot :
ils se sont égarés
ils se sont égarés
Prononciation :
Ďalou
Ďalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
عَنْهُمْ
عَنْهُمْ
Traduction du mot :
avec eux
avec eux
Prononciation :
Ɛanhoum
Ɛanhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
وَذَٰلِكَ
وَذَٰلِكَ
Traduction du mot :
et ceci est
et ceci est
Prononciation :
wađalika
wađalika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
إِفْكُهُمْ
إِفْكُهُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
îfkouhoum
îfkouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°16 :
Mot :
كَانُوا۟
كَانُوا۟
Traduction du mot :
(qu'ils) étaient
(qu'ils) étaient
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
يَفْتَرُونَ
يَفْتَرُونَ
Traduction du mot :
ils fabriquent / ils inventent
ils fabriquent / ils inventent
Prononciation :
yaftarouna
yaftarouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Verset Précédent Verset Suivant