verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 46 verset 28 :
Version arabe classique du verset 28 de la sourate 46 :

فَلَوْلَا نَصَرَهُمُ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ قُرْبَانًا ءَالِهَةًۢ بَلْ ضَلُّوا۟ عَنْهُمْ وَذَٰلِكَ إِفْكُهُمْ وَمَا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
46 : 28 - Pourquoi donc ne les secourent pas, ceux qu'ils avaient pris, en dehors de Dieu, comme divinités pour [soi-disant] les rapprocher de Lui? Ceux-ci, au contraire, les abandonnèrent; telle est leur imposture et voilà ce qu'ils inventaient comme mensonges.
Traduction Submission.org :
46 : 28 - Pourquoi donc les idoles qu’ils ont érigées pour les rapprocher de DIEU échouent-elles à les aider ? Au lieu de cela, elles les ont abandonnés. Tels étaient les faux dieux qu’ils idolâtraient ; telles étaient les innovations qu’ils fabriquaient.
Traduction Droit Chemin :
46 : 28 - Pourquoi ne les secourent pas ceux qu'ils avaient adoptés, en dehors de Dieu, comme divinités pour les rapprocher de Lui ? Au contraire, ils les ont abandonnés. Voilà leur mensonge et ce qu'ils inventaient.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
46 : 28 - Ils devaient être soutenus par ceux qui avaient établi des offrandes aux dieux au lieu de Dieu. Hélas, ils les ont abandonnés. Tel était leur mensonge et ce qu'ils ont fabriqué.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
46 : 28 - et si ce n'était pour les aider, Ceux ils ont pris / prenez provenant de / qui / contre / parmi autre que Allah (Dieu) une offrande des dieux / des divinités En fait ils se sont égarés avec eux et ceci est |--?--| et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait (qu'ils) étaient ils fabriquent / ils inventent
Détails mot par mot du verset n° 28 de la Sourate n°46 :
Mot n°1 :
Mot :
فَلَوْلَا
Racine :
لو
Traduction du mot :
et si ce n'était
Prononciation :
falawla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Particule d'exhortation (ou de mise en garde)
Mot n°2 :
Mot :
نَصَرَهُمُ
Racine :
نصر
Traduction du mot :
pour les aider,
Prononciation :
naSarahoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Ceux
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°4 :
Mot :
ٱتَّخَذُوا۟
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
ils ont pris / prenez
Prononciation :
ataķađou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
دُونِ
Racine :
دون
Traduction du mot :
autre que
Prononciation :
douni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
قُرْبَانًا
Racine :
قرب
Traduction du mot :
une offrande
Prononciation :
qourbanan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
ءَالِهَةًۢ
Racine :
أله
Traduction du mot :
des dieux / des divinités
Prononciation :
alihatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
بَلْ
Racine :
بل
Traduction du mot :
En fait
Prononciation :
bal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
Mot n°11 :
Mot :
ضَلُّوا۟
Racine :
ضلل
Traduction du mot :
ils se sont égarés
Prononciation :
Ďalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
عَنْهُمْ
Racine :
عن
Traduction du mot :
avec eux
Prononciation :
Ɛanhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
وَذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
et ceci est
Prononciation :
wađalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
إِفْكُهُمْ
Racine :
أفك
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
îfkouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°16 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
(qu'ils) étaient
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
يَفْتَرُونَ
Racine :
فتر
Traduction du mot :
ils fabriquent / ils inventent
Prononciation :
yaftarouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant