Sourate 46 verset 28 :
Version arabe classique du verset 28 de la sourate 46 :
فَلَوْلَا نَصَرَهُمُ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ قُرْبَانًا ءَالِهَةًۢ بَلْ ضَلُّوا۟ عَنْهُمْ وَذَٰلِكَ إِفْكُهُمْ وَمَا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
46 : 28 - Pourquoi donc ne les secourent pas, ceux qu'ils avaient pris, en dehors de Dieu, comme divinités pour [soi-disant] les rapprocher de Lui? Ceux-ci, au contraire, les abandonnèrent; telle est leur imposture et voilà ce qu'ils inventaient comme mensonges.
46 : 28 - Pourquoi donc ne les secourent pas, ceux qu'ils avaient pris, en dehors de Dieu, comme divinités pour [soi-disant] les rapprocher de Lui? Ceux-ci, au contraire, les abandonnèrent; telle est leur imposture et voilà ce qu'ils inventaient comme mensonges.
Traduction Submission.org :
46 : 28 - Pourquoi donc les idoles qu’ils ont érigées pour les rapprocher de DIEU échouent-elles à les aider ? Au lieu de cela, elles les ont abandonnés. Tels étaient les faux dieux qu’ils idolâtraient ; telles étaient les innovations qu’ils fabriquaient.
46 : 28 - Pourquoi donc les idoles qu’ils ont érigées pour les rapprocher de DIEU échouent-elles à les aider ? Au lieu de cela, elles les ont abandonnés. Tels étaient les faux dieux qu’ils idolâtraient ; telles étaient les innovations qu’ils fabriquaient.
Traduction Droit Chemin :
46 : 28 - Pourquoi ne les secourent pas ceux qu'ils avaient adoptés, en dehors de Dieu, comme divinités pour les rapprocher de Lui ? Au contraire, ils les ont abandonnés. Voilà leur mensonge et ce qu'ils inventaient.
46 : 28 - Pourquoi ne les secourent pas ceux qu'ils avaient adoptés, en dehors de Dieu, comme divinités pour les rapprocher de Lui ? Au contraire, ils les ont abandonnés. Voilà leur mensonge et ce qu'ils inventaient.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
46 : 28 - Ils devaient être soutenus par ceux qui avaient établi des offrandes aux dieux au lieu de Dieu. Hélas, ils les ont abandonnés. Tel était leur mensonge et ce qu'ils ont fabriqué.
46 : 28 - Ils devaient être soutenus par ceux qui avaient établi des offrandes aux dieux au lieu de Dieu. Hélas, ils les ont abandonnés. Tel était leur mensonge et ce qu'ils ont fabriqué.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
46 : 28 - Pourquoi est-ce que nullement les ont secouru ceux qu' ils ont pris provenant de autre qu' Allah (L'Idéal Absolu) en rapprochement d'idéaux ? Plutôt ils se sont fourvoyés envers eux. Et ceci (est) leur fiction et ce dont ils étaient imaginant apathiquement.
46 : 28 - Pourquoi est-ce que nullement les ont secouru ceux qu' ils ont pris provenant de autre qu' Allah (L'Idéal Absolu) en rapprochement d'idéaux ? Plutôt ils se sont fourvoyés envers eux. Et ceci (est) leur fiction et ce dont ils étaient imaginant apathiquement.
Détails mot par mot du verset n° 28 de la Sourate n°46 :
Mot n°1 :
Mot :
فَلَوْلَا
فَلَوْلَا
Traduction du mot :
Pourquoi est-ce que nullement
Pourquoi est-ce que nullement
Prononciation :
falawla
falawla
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule d'exhortation (ou de mise en garde)
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule d'exhortation (ou de mise en garde)
+
Mot n°2 :
Mot :
نَصَرَهُمُ
نَصَرَهُمُ
Traduction du mot :
les ont secouru
les ont secouru
Prononciation :
naSarahoumou
naSarahoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qu'
ceux qu'
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱتَّخَذُوا۟
ٱتَّخَذُوا۟
Traduction du mot :
ils ont pris
ils ont pris
Prononciation :
ataķađou
ataķađou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de
provenant de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
دُونِ
دُونِ
Traduction du mot :
autre qu'
autre qu'
Prononciation :
douni
douni
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
قُرْبَانًا
قُرْبَانًا
Traduction du mot :
en rapprochement
en rapprochement
Prononciation :
qourbanan
qourbanan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
ءَالِهَةًۢ
ءَالِهَةًۢ
Traduction du mot :
d'idéaux ?
d'idéaux ?
Prononciation :
alihatan
alihatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
بَلْ
بَلْ
Traduction du mot :
Plutôt
Plutôt
Prononciation :
bal
bal
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
+
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
+
Mot n°11 :
Mot :
ضَلُّوا۟
ضَلُّوا۟
Traduction du mot :
ils se sont fourvoyés
ils se sont fourvoyés
Prononciation :
Ďalou
Ďalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
عَنْهُمْ
عَنْهُمْ
Traduction du mot :
envers eux.
envers eux.
Prononciation :
Ɛanhoum
Ɛanhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
وَذَٰلِكَ
وَذَٰلِكَ
Traduction du mot :
Et ceci (est)
Et ceci (est)
Prononciation :
wađalika
wađalika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
إِفْكُهُمْ
إِفْكُهُمْ
Traduction du mot :
leur fiction
leur fiction
Prononciation :
îfkouhoum
îfkouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce dont
et ce dont
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°16 :
Mot :
كَانُوا۟
كَانُوا۟
Traduction du mot :
ils étaient
ils étaient
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
يَفْتَرُونَ
يَفْتَرُونَ
Traduction du mot :
imaginant apathiquement.
imaginant apathiquement.
Prononciation :
yaftarouna
yaftarouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+