Sourate 46 verset 16 :
Version arabe classique du verset 16 de la sourate 46 :
أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ نَتَقَبَّلُ عَنْهُمْ أَحْسَنَ مَا عَمِلُوا۟ وَنَتَجَاوَزُ عَن سَيِّـَٔاتِهِمْ فِىٓ أَصْحَٰبِ ٱلْجَنَّةِ وَعْدَ ٱلصِّدْقِ ٱلَّذِى كَانُوا۟ يُوعَدُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
46 : 16 - Ce sont ceux-là dont Nous acceptons le meilleur de ce qu'ils oeuvrent et passons sur leurs méfaits, (ils seront) parmi les gens du Paradis, selon la promesse véridique qui leur était faite.
46 : 16 - Ce sont ceux-là dont Nous acceptons le meilleur de ce qu'ils oeuvrent et passons sur leurs méfaits, (ils seront) parmi les gens du Paradis, selon la promesse véridique qui leur était faite.
Traduction Submission.org :
46 : 16 - C’est de ceux-ci que nous acceptons les bonnes œuvres, et passons sur leurs péchés. Ils ont mérité le Paradis. Ceci est la promesse véridique qui leur est faite.
46 : 16 - C’est de ceux-ci que nous acceptons les bonnes œuvres, et passons sur leurs péchés. Ils ont mérité le Paradis. Ceci est la promesse véridique qui leur est faite.
Traduction Droit Chemin :
46 : 16 - Ce sont ceux-là dont Nous acceptons le meilleur de ce qu'ils ont fait, et passons sur leurs mauvaises actions. Ils seront parmi les compagnons du Paradis, selon la promesse véridique qui leur a été faite.
46 : 16 - Ce sont ceux-là dont Nous acceptons le meilleur de ce qu'ils ont fait, et passons sur leurs mauvaises actions. Ils seront parmi les compagnons du Paradis, selon la promesse véridique qui leur a été faite.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
46 : 16 - C'est à partir de ceux-ci que nous acceptons le meilleur de leurs actes, et nous négligerons leurs péchés, parmi les habitants du paradis. C'est la promesse de vérité qu'on leur avait promise.
46 : 16 - C'est à partir de ceux-ci que nous acceptons le meilleur de leurs actes, et nous négligerons leurs péchés, parmi les habitants du paradis. C'est la promesse de vérité qu'on leur avait promise.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
46 : 16 - Ce sont ceux-là ceux dont Nous acceptons envers eux le meilleur de ce qu' ils ont fait et nous passons envers leurs méfaits, au sein des cohabitants du jardin (lieu régénérateur). La promesse véritable dont ils étaient attendant en retour (de promesse).
46 : 16 - Ce sont ceux-là ceux dont Nous acceptons envers eux le meilleur de ce qu' ils ont fait et nous passons envers leurs méfaits, au sein des cohabitants du jardin (lieu régénérateur). La promesse véritable dont ils étaient attendant en retour (de promesse).
Détails mot par mot du verset n° 16 de la Sourate n°46 :
Mot n°1 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
أُو۟لَٰٓئِكَ
Traduction du mot :
Ce sont ceux-là
Ce sont ceux-là
Prononciation :
oula'ika
oula'ika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux dont
ceux dont
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
نَتَقَبَّلُ
نَتَقَبَّلُ
Traduction du mot :
Nous acceptons
Nous acceptons
Prononciation :
nataqabalou
nataqabalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / première personne pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
عَنْهُمْ
عَنْهُمْ
Traduction du mot :
envers eux
envers eux
Prononciation :
Ɛanhoum
Ɛanhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
أَحْسَنَ
أَحْسَنَ
Traduction du mot :
le meilleur
le meilleur
Prononciation :
aĥçana
aĥçana
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
de ce qu'
de ce qu'
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°7 :
Mot :
عَمِلُوا۟
عَمِلُوا۟
Traduction du mot :
ils ont fait
ils ont fait
Prononciation :
Ɛamilou
Ɛamilou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
وَنَتَجَاوَزُ
وَنَتَجَاوَزُ
Traduction du mot :
et nous passons
et nous passons
Prononciation :
wanatajawazou
wanatajawazou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 6 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 6 / première personne pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
عَن
عَن
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛan
Ɛan
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
سَيِّءَاتِهِمْ
سَيِّءَاتِهِمْ
Traduction du mot :
leurs méfaits,
leurs méfaits,
Prononciation :
çayi'atihim
çayi'atihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
فِىٓ
فِىٓ
Traduction du mot :
au sein
au sein
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
أَصْحَٰبِ
أَصْحَٰبِ
Traduction du mot :
des cohabitants
des cohabitants
Prononciation :
aSĥabi
aSĥabi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْجَنَّةِ
ٱلْجَنَّةِ
Traduction du mot :
du jardin (lieu régénérateur).
du jardin (lieu régénérateur).
Prononciation :
aljanati
aljanati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَعْدَ
وَعْدَ
Traduction du mot :
La promesse
La promesse
Prononciation :
waƐda
waƐda
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلصِّدْقِ
ٱلصِّدْقِ
Traduction du mot :
véritable
véritable
Prononciation :
alSidqi
alSidqi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلَّذِى
ٱلَّذِى
Traduction du mot :
dont
dont
Prononciation :
alađi
alađi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
كَانُوا۟
كَانُوا۟
Traduction du mot :
ils étaient
ils étaient
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
يُوعَدُونَ
يُوعَدُونَ
Traduction du mot :
attendant en retour (de promesse).
attendant en retour (de promesse).
Prononciation :
youƐadouna
youƐadouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+