-
Sourate 46 verset 15 :
Version arabe classique du verset 15 de la sourate 46 :
وَوَصَّيْنَا ٱلْإِنسَٰنَ بِوَٰلِدَيْهِ إِحْسَٰنًا حَمَلَتْهُ أُمُّهُۥ كُرْهًا وَوَضَعَتْهُ كُرْهًا وَحَمْلُهُۥ وَفِصَٰلُهُۥ ثَلَٰثُونَ شَهْرًا حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ أَشُدَّهُۥ وَبَلَغَ أَرْبَعِينَ سَنَةً قَالَ رَبِّ أَوْزِعْنِىٓ أَنْ أَشْكُرَ نِعْمَتَكَ ٱلَّتِىٓ أَنْعَمْتَ عَلَىَّ وَعَلَىٰ وَٰلِدَىَّ وَأَنْ أَعْمَلَ صَٰلِحًا تَرْضَىٰهُ وَأَصْلِحْ لِى فِى ذُرِّيَّتِىٓ إِنِّى تُبْتُ إِلَيْكَ وَإِنِّى مِنَ ٱلْمُسْلِمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
46 : 15 - Et Nous avons enjoint à l'homme de la bonté envers ses père et mère: sa mère l'a péniblement porté et en a péniblement accouché; et sa gestation et sevrage durant trente mois; puis quand il atteint ses pleines forces et atteint quarante ans, il dit: "Ô Seigneur! Inspire-moi pour que je rende grâce au bienfait dont Tu m'as comblé ainsi qu'à mes père et mère, et pour que je fasse une bonne oeuvre que Tu agrées. Et fais que ma postérité soit de moralité saine, Je me repens à Toi et je suis du nombre des Soumis".
Traduction Submission.org :
46 : 15 - Nous avons enjoint à l’être humain d’honorer ses parents. Sa mère l’a porté péniblement, lui a donné naissance péniblement, et a intimement pris soin de lui pendant trente mois. Quand il atteint la maturité, et atteint l’âge de quarante ans,* il devrait dire : « Mon Seigneur, amène-moi à apprécier les bénédictions dont Tu m’as comblé, ainsi que mes parents, et à faire les bonnes œuvres qui Te plaisent. Fais que mes enfants soient droits également. Je me suis repenti auprès de Toi ; je suis un soumis. »
Traduction Droit Chemin :
46 : 15 - Nous avons recommandé à l'Homme d'être bon envers ses parents. Sa mère l'a péniblement porté et en a péniblement accouché. Sa gestation et son sevrage durent trente mois, puis quand il atteint sa maturité et atteint quarante ans, il dit : "Mon Seigneur, incite-moi à être reconnaissant du bienfait dont Tu m'as comblé, ainsi qu'à mes parents, et à faire de bonnes œuvres qui te plaisent. Assure pour moi l'intégrité dans ma descendance. Je me repens à Toi et je suis du nombre des soumis".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
46 : 15 - Et nous avons enjoint à l'homme de faire du bien à ses parents. Sa mère l'a supporté avec difficultés, lui a donné naissance dans des difficultés, et son portage et son sevrage ont duré trente mois. Ainsi, quand il a atteint son indépendance, et il a atteint quarante ans, il dit : Mon Seigneur, ordonne-moi d'apprécier les bénédictions que tu m'as accordées et à mes parents, et de faire du bon travail qui te plaise. Et que ma progéniture soit juste. Je vous ai repenti; je suis de ceux qui se sont soumis.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
46 : 15 - Et nous avons enjoint à le genre humain envers ses parents bonté. L'a porté sa mère péniblement, et elle lui a donné naissance péniblement. Et sa charge ainsi que son sevrage (de) trente chahr (pleine lune, lunaison) jusqu'à lorsqu' il atteint sa maturité et atteint quarante sanah (mois, cycle lunaire), il a dit : "Enseigneur pousse-moi à ce que je sois reconnaissant de tes bénédictions par lesquels tu as comblé de faveurs sur moi et sur mes parents et que j'oeuvre à une réforme que tu l'agrée et opère une réforme dans la droiture pour moi sur mes enfants. Effectivement, je me retourne vers toi et en effet, je suis de parmi les mouslim (ceux qui s'améliorent et maintiennent l'harmonie)."
Détails mot par mot du verset n° 15 de la Sourate n°46 :
Mot n°1 :
Mot :
وَوَصَّيْنَا
Racine :
وصي
Traduction du mot :
Et nous avons enjoint à
Prononciation :
wawaSayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْإِنسَٰنَ
Racine :
أنس
Traduction du mot :
le genre humain
Prononciation :
al'înçana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
بِوَٰلِدَيْهِ
Racine :
ولد
Traduction du mot :
envers ses parents
Prononciation :
biwalidayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin duel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
إِحْسَٰنًا
Racine :
حسن
Traduction du mot :
bonté.
Prononciation :
îĥçanan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
حَمَلَتْهُ
Racine :
حمل
Traduction du mot :
L'a porté
Prononciation :
ĥamalathou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
أُمُّهُۥ
Racine :
أمم
Traduction du mot :
sa mère
Prononciation :
oumouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
كُرْهًا
Racine :
كره
Traduction du mot :
péniblement,
Prononciation :
kourhan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَوَضَعَتْهُ
Racine :
وضع
Traduction du mot :
et elle lui a donné naissance
Prononciation :
wawaĎaƐathou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
كُرْهًا
Racine :
كره
Traduction du mot :
péniblement.
Prononciation :
kourhan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَحَمْلُهُۥ
Racine :
حمل
Traduction du mot :
Et sa charge
Prononciation :
waĥamlouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
وَفِصَٰلُهُۥ
Racine :
فصل
Traduction du mot :
ainsi que son sevrage
Prononciation :
wafiSalouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
ثَلَٰثُونَ
Racine :
ثلث
Traduction du mot :
(de) trente
Prononciation :
thalathouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
شَهْرًا
Racine :
شهر
Traduction du mot :
chahr (pleine lune, lunaison)
Prononciation :
chahran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
حَتَّىٰٓ
Racine :
حتى
Traduction du mot :
jusqu'à
Prononciation :
ĥata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
+
Mot n°15 :
Mot :
إِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
lorsqu'
Prononciation :
îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°16 :
Mot :
بَلَغَ
Racine :
بلغ
Traduction du mot :
il atteint
Prononciation :
balağa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
أَشُدَّهُۥ
Racine :
شدد
Traduction du mot :
sa maturité
Prononciation :
achoudahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°18 :
Mot :
وَبَلَغَ
Racine :
بلغ
Traduction du mot :
et atteint
Prononciation :
wabalağa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
أَرْبَعِينَ
Racine :
ربع
Traduction du mot :
quarante
Prononciation :
arbaƐiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°20 :
Mot :
سَنَةً
Racine :
سنو
Traduction du mot :
sanah (mois, cycle lunaire),
Prononciation :
çanatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°21 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il a dit :
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
رَبِّ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
"Enseigneur
Prononciation :
rabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°23 :
Mot :
أَوْزِعْنِىٓ
Racine :
وزع
Traduction du mot :
pousse-moi à
Prononciation :
awziƐni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°24 :
Mot :
أَنْ
Racine :
أن
Traduction du mot :
ce que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°25 :
Mot :
أَشْكُرَ
Racine :
شكر
Traduction du mot :
je sois reconnaissant
Prononciation :
achkoura
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°26 :
Mot :
نِعْمَتَكَ
Racine :
نعم
Traduction du mot :
de tes bénédictions
Prononciation :
niƐmataka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°27 :
Mot :
ٱلَّتِىٓ
Racine :
الذي
Traduction du mot :
par lesquels
Prononciation :
alati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Féminin singulier
+
Mot n°28 :
Mot :
أَنْعَمْتَ
Racine :
نعم
Traduction du mot :
tu as comblé de faveurs
Prononciation :
anƐamta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°29 :
Mot :
عَلَىَّ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur moi
Prononciation :
Ɛalâ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°30 :
Mot :
وَعَلَىٰ
Racine :
على
Traduction du mot :
et sur
Prononciation :
waƐala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°31 :
Mot :
وَٰلِدَىَّ
Racine :
ولد
Traduction du mot :
mes parents
Prononciation :
walidâ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin duel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°32 :
Mot :
وَأَنْ
Racine :
أن
Traduction du mot :
et que
Prononciation :
wa'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Mot n°33 :
Mot :
أَعْمَلَ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
j'oeuvre à
Prononciation :
aƐmala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°34 :
Mot :
صَٰلِحًا
Racine :
صالح
Traduction du mot :
une réforme
Prononciation :
Saliĥan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Mot n°35 :
Mot :
تَرْضَىٰهُ
Racine :
رضو
Traduction du mot :
que tu l'agrée
Prononciation :
tarĎahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°36 :
Mot :
وَأَصْلِحْ
Racine :
صلح
Traduction du mot :
et opère une réforme dans la droiture
Prononciation :
wa'aSliĥ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°37 :
Mot :
لِى
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour moi
Prononciation :
li
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne singulier
+
Mot n°38 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°39 :
Mot :
ذُرِّيَّتِىٓ
Racine :
ذرر
Traduction du mot :
mes enfants.
Prononciation :
đouriyati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°40 :
Mot :
إِنِّى
Racine :
إن
Traduction du mot :
Effectivement, je
Prononciation :
îni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°41 :
Mot :
تُبْتُ
Racine :
تبب
Traduction du mot :
me retourne
Prononciation :
toubtou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+
Mot n°42 :
Mot :
إِلَيْكَ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers toi
Prononciation :
îlayka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°43 :
Mot :
وَإِنِّى
Racine :
إن
Traduction du mot :
et en effet, je suis
Prononciation :
wa'îni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°44 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°45 :
Mot :
ٱلْمُسْلِمِينَ
Racine :
سلم
Traduction du mot :
les mouslim (ceux qui s'améliorent et maintiennent l'harmonie)."
Prononciation :
almouçlimiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complé
+