Sourate 46 verset 15 :
Version arabe classique du verset 15 de la sourate 46 :
وَوَصَّيْنَا ٱلْإِنسَٰنَ بِوَٰلِدَيْهِ إِحْسَٰنًا حَمَلَتْهُ أُمُّهُۥ كُرْهًا وَوَضَعَتْهُ كُرْهًا وَحَمْلُهُۥ وَفِصَٰلُهُۥ ثَلَٰثُونَ شَهْرًا حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ أَشُدَّهُۥ وَبَلَغَ أَرْبَعِينَ سَنَةً قَالَ رَبِّ أَوْزِعْنِىٓ أَنْ أَشْكُرَ نِعْمَتَكَ ٱلَّتِىٓ أَنْعَمْتَ عَلَىَّ وَعَلَىٰ وَٰلِدَىَّ وَأَنْ أَعْمَلَ صَٰلِحًا تَرْضَىٰهُ وَأَصْلِحْ لِى فِى ذُرِّيَّتِىٓ إِنِّى تُبْتُ إِلَيْكَ وَإِنِّى مِنَ ٱلْمُسْلِمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
46 : 15 - Et Nous avons enjoint à l'homme de la bonté envers ses père et mère: sa mère l'a péniblement porté et en a péniblement accouché; et sa gestation et sevrage durant trente mois; puis quand il atteint ses pleines forces et atteint quarante ans, il dit: "Ô Seigneur! Inspire-moi pour que je rende grâce au bienfait dont Tu m'as comblé ainsi qu'à mes père et mère, et pour que je fasse une bonne oeuvre que Tu agrées. Et fais que ma postérité soit de moralité saine, Je me repens à Toi et je suis du nombre des Soumis".
46 : 15 - Et Nous avons enjoint à l'homme de la bonté envers ses père et mère: sa mère l'a péniblement porté et en a péniblement accouché; et sa gestation et sevrage durant trente mois; puis quand il atteint ses pleines forces et atteint quarante ans, il dit: "Ô Seigneur! Inspire-moi pour que je rende grâce au bienfait dont Tu m'as comblé ainsi qu'à mes père et mère, et pour que je fasse une bonne oeuvre que Tu agrées. Et fais que ma postérité soit de moralité saine, Je me repens à Toi et je suis du nombre des Soumis".
Traduction Submission.org :
46 : 15 - Nous avons enjoint à l’être humain d’honorer ses parents. Sa mère l’a porté péniblement, lui a donné naissance péniblement, et a intimement pris soin de lui pendant trente mois. Quand il atteint la maturité, et atteint l’âge de quarante ans,* il devrait dire : « Mon Seigneur, amène-moi à apprécier les bénédictions dont Tu m’as comblé, ainsi que mes parents, et à faire les bonnes œuvres qui Te plaisent. Fais que mes enfants soient droits également. Je me suis repenti auprès de Toi ; je suis un soumis. »
46 : 15 - Nous avons enjoint à l’être humain d’honorer ses parents. Sa mère l’a porté péniblement, lui a donné naissance péniblement, et a intimement pris soin de lui pendant trente mois. Quand il atteint la maturité, et atteint l’âge de quarante ans,* il devrait dire : « Mon Seigneur, amène-moi à apprécier les bénédictions dont Tu m’as comblé, ainsi que mes parents, et à faire les bonnes œuvres qui Te plaisent. Fais que mes enfants soient droits également. Je me suis repenti auprès de Toi ; je suis un soumis. »
Traduction Droit Chemin :
46 : 15 - Nous avons recommandé à l'Homme d'être bon envers ses parents. Sa mère l'a péniblement porté et en a péniblement accouché. Sa gestation et son sevrage durent trente mois, puis quand il atteint sa maturité et atteint quarante ans, il dit : "Mon Seigneur, incite-moi à être reconnaissant du bienfait dont Tu m'as comblé, ainsi qu'à mes parents, et à faire de bonnes œuvres qui te plaisent. Assure pour moi l'intégrité dans ma descendance. Je me repens à Toi et je suis du nombre des soumis".
46 : 15 - Nous avons recommandé à l'Homme d'être bon envers ses parents. Sa mère l'a péniblement porté et en a péniblement accouché. Sa gestation et son sevrage durent trente mois, puis quand il atteint sa maturité et atteint quarante ans, il dit : "Mon Seigneur, incite-moi à être reconnaissant du bienfait dont Tu m'as comblé, ainsi qu'à mes parents, et à faire de bonnes œuvres qui te plaisent. Assure pour moi l'intégrité dans ma descendance. Je me repens à Toi et je suis du nombre des soumis".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
46 : 15 - Et nous avons enjoint à l'homme de faire du bien à ses parents. Sa mère l'a supporté avec difficultés, lui a donné naissance dans des difficultés, et son portage et son sevrage ont duré trente mois. Ainsi, quand il a atteint son indépendance, et il a atteint quarante ans, il dit : Mon Seigneur, ordonne-moi d'apprécier les bénédictions que tu m'as accordées et à mes parents, et de faire du bon travail qui te plaise. Et que ma progéniture soit juste. Je vous ai repenti; je suis de ceux qui se sont soumis.
46 : 15 - Et nous avons enjoint à l'homme de faire du bien à ses parents. Sa mère l'a supporté avec difficultés, lui a donné naissance dans des difficultés, et son portage et son sevrage ont duré trente mois. Ainsi, quand il a atteint son indépendance, et il a atteint quarante ans, il dit : Mon Seigneur, ordonne-moi d'apprécier les bénédictions que tu m'as accordées et à mes parents, et de faire du bon travail qui te plaise. Et que ma progéniture soit juste. Je vous ai repenti; je suis de ceux qui se sont soumis.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
46 : 15 - Et nous avons enjoint à le genre humain envers ses parents bonté. L'a porté sa mère péniblement, et elle lui a donné naissance péniblement. Et sa charge ainsi que son sevrage (de) trente chahr (pleine lune, lunaison) jusqu'à lorsqu' il atteint sa maturité et atteint quarante sanah (mois, cycle lunaire), il a dit : "Enseigneur pousse-moi à ce que je sois reconnaissant de tes bénédictions par lesquels tu as comblé de faveurs sur moi et sur mes parents et que j'oeuvre à une réforme que tu l'agrée et opère une réforme dans la droiture pour moi sur mes enfants. Effectivement, je me retourne vers toi et en effet, je suis de parmi les mouslim (ceux qui s'améliorent et maintiennent l'harmonie)."
46 : 15 - Et nous avons enjoint à le genre humain envers ses parents bonté. L'a porté sa mère péniblement, et elle lui a donné naissance péniblement. Et sa charge ainsi que son sevrage (de) trente chahr (pleine lune, lunaison) jusqu'à lorsqu' il atteint sa maturité et atteint quarante sanah (mois, cycle lunaire), il a dit : "Enseigneur pousse-moi à ce que je sois reconnaissant de tes bénédictions par lesquels tu as comblé de faveurs sur moi et sur mes parents et que j'oeuvre à une réforme que tu l'agrée et opère une réforme dans la droiture pour moi sur mes enfants. Effectivement, je me retourne vers toi et en effet, je suis de parmi les mouslim (ceux qui s'améliorent et maintiennent l'harmonie)."
Détails mot par mot du verset n° 15 de la Sourate n°46 :
Mot n°1 :
Mot :
وَوَصَّيْنَا
وَوَصَّيْنَا
Traduction du mot :
Et nous avons enjoint à
Et nous avons enjoint à
Prononciation :
wawaSayna
wawaSayna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْإِنسَٰنَ
ٱلْإِنسَٰنَ
Traduction du mot :
le genre humain
le genre humain
Prononciation :
al'înçana
al'înçana
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
بِوَٰلِدَيْهِ
بِوَٰلِدَيْهِ
Traduction du mot :
envers ses parents
envers ses parents
Prononciation :
biwalidayhi
biwalidayhi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin duel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin duel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
إِحْسَٰنًا
إِحْسَٰنًا
Traduction du mot :
bonté.
bonté.
Prononciation :
îĥçanan
îĥçanan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
حَمَلَتْهُ
حَمَلَتْهُ
Traduction du mot :
L'a porté
L'a porté
Prononciation :
ĥamalathou
ĥamalathou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
أُمُّهُۥ
أُمُّهُۥ
Traduction du mot :
sa mère
sa mère
Prononciation :
oumouhou
oumouhou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
كُرْهًا
كُرْهًا
Traduction du mot :
péniblement,
péniblement,
Prononciation :
kourhan
kourhan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَوَضَعَتْهُ
وَوَضَعَتْهُ
Traduction du mot :
et elle lui a donné naissance
et elle lui a donné naissance
Prononciation :
wawaĎaƐathou
wawaĎaƐathou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
كُرْهًا
كُرْهًا
Traduction du mot :
péniblement.
péniblement.
Prononciation :
kourhan
kourhan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَحَمْلُهُۥ
وَحَمْلُهُۥ
Traduction du mot :
Et sa charge
Et sa charge
Prononciation :
waĥamlouhou
waĥamlouhou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
وَفِصَٰلُهُۥ
وَفِصَٰلُهُۥ
Traduction du mot :
ainsi que son sevrage
ainsi que son sevrage
Prononciation :
wafiSalouhou
wafiSalouhou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
ثَلَٰثُونَ
ثَلَٰثُونَ
Traduction du mot :
(de) trente
(de) trente
Prononciation :
thalathouna
thalathouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
شَهْرًا
شَهْرًا
Traduction du mot :
chahr (pleine lune, lunaison)
chahr (pleine lune, lunaison)
Prononciation :
chahran
chahran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
حَتَّىٰٓ
حَتَّىٰٓ
Traduction du mot :
jusqu'à
jusqu'à
Prononciation :
ĥata
ĥata
Détail Grammatical :
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
+
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
+
Mot n°15 :
Mot :
إِذَا
إِذَا
Traduction du mot :
lorsqu'
lorsqu'
Prononciation :
îđa
îđa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°16 :
Mot :
بَلَغَ
بَلَغَ
Traduction du mot :
il atteint
il atteint
Prononciation :
balağa
balağa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
أَشُدَّهُۥ
أَشُدَّهُۥ
Traduction du mot :
sa maturité
sa maturité
Prononciation :
achoudahou
achoudahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°18 :
Mot :
وَبَلَغَ
وَبَلَغَ
Traduction du mot :
et atteint
et atteint
Prononciation :
wabalağa
wabalağa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
أَرْبَعِينَ
أَرْبَعِينَ
Traduction du mot :
quarante
quarante
Prononciation :
arbaƐiyna
arbaƐiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°20 :
Mot :
سَنَةً
سَنَةً
Traduction du mot :
sanah (mois, cycle lunaire),
sanah (mois, cycle lunaire),
Prononciation :
çanatan
çanatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°21 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
il a dit :
il a dit :
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
رَبِّ
رَبِّ
Traduction du mot :
"Enseigneur
"Enseigneur
Prononciation :
rabi
rabi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°23 :
Mot :
أَوْزِعْنِىٓ
أَوْزِعْنِىٓ
Traduction du mot :
pousse-moi à
pousse-moi à
Prononciation :
awziƐni
awziƐni
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°24 :
Mot :
أَنْ
أَنْ
Traduction du mot :
ce que
ce que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°25 :
Mot :
أَشْكُرَ
أَشْكُرَ
Traduction du mot :
je sois reconnaissant
je sois reconnaissant
Prononciation :
achkoura
achkoura
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°26 :
Mot :
نِعْمَتَكَ
نِعْمَتَكَ
Traduction du mot :
de tes bénédictions
de tes bénédictions
Prononciation :
niƐmataka
niƐmataka
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°27 :
Mot :
ٱلَّتِىٓ
ٱلَّتِىٓ
Traduction du mot :
par lesquels
par lesquels
Prononciation :
alati
alati
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Féminin singulier
+
Radical : Pronom relatif / Féminin singulier
+
Mot n°28 :
Mot :
أَنْعَمْتَ
أَنْعَمْتَ
Traduction du mot :
tu as comblé de faveurs
tu as comblé de faveurs
Prononciation :
anƐamta
anƐamta
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°29 :
Mot :
عَلَىَّ
عَلَىَّ
Traduction du mot :
sur moi
sur moi
Prononciation :
Ɛalâ
Ɛalâ
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°30 :
Mot :
وَعَلَىٰ
وَعَلَىٰ
Traduction du mot :
et sur
et sur
Prononciation :
waƐala
waƐala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°31 :
Mot :
وَٰلِدَىَّ
وَٰلِدَىَّ
Traduction du mot :
mes parents
mes parents
Prononciation :
walidâ
walidâ
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin duel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin duel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°32 :
Mot :
وَأَنْ
وَأَنْ
Traduction du mot :
et que
et que
Prononciation :
wa'an
wa'an
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Mot n°33 :
Mot :
أَعْمَلَ
أَعْمَلَ
Traduction du mot :
j'oeuvre à
j'oeuvre à
Prononciation :
aƐmala
aƐmala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°34 :
Mot :
صَٰلِحًا
صَٰلِحًا
Traduction du mot :
une réforme
une réforme
Prononciation :
Saliĥan
Saliĥan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Mot n°35 :
Mot :
تَرْضَىٰهُ
تَرْضَىٰهُ
Traduction du mot :
que tu l'agrée
que tu l'agrée
Prononciation :
tarĎahou
tarĎahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°36 :
Mot :
وَأَصْلِحْ
وَأَصْلِحْ
Traduction du mot :
et opère une réforme dans la droiture
et opère une réforme dans la droiture
Prononciation :
wa'aSliĥ
wa'aSliĥ
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°37 :
Mot :
لِى
لِى
Traduction du mot :
pour moi
pour moi
Prononciation :
li
li
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne singulier
+
Mot n°38 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°39 :
Mot :
ذُرِّيَّتِىٓ
ذُرِّيَّتِىٓ
Traduction du mot :
mes enfants.
mes enfants.
Prononciation :
đouriyati
đouriyati
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°40 :
Mot :
إِنِّى
إِنِّى
Traduction du mot :
Effectivement, je
Effectivement, je
Prononciation :
îni
îni
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°41 :
Mot :
تُبْتُ
تُبْتُ
Traduction du mot :
me retourne
me retourne
Prononciation :
toubtou
toubtou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+
Mot n°42 :
Mot :
إِلَيْكَ
إِلَيْكَ
Traduction du mot :
vers toi
vers toi
Prononciation :
îlayka
îlayka
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°43 :
Mot :
وَإِنِّى
وَإِنِّى
Traduction du mot :
et en effet, je suis
et en effet, je suis
Prononciation :
wa'îni
wa'îni
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°44 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
de parmi
de parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°45 :
Mot :
ٱلْمُسْلِمِينَ
ٱلْمُسْلِمِينَ
Traduction du mot :
les mouslim (ceux qui s'améliorent et maintiennent l'harmonie)."
les mouslim (ceux qui s'améliorent et maintiennent l'harmonie)."
Prononciation :
almouçlimiyna
almouçlimiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complé
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complé
+