Sourate 45 verset 8 :
Version arabe classique du verset 8 de la sourate 45 :
يَسْمَعُ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ تُتْلَىٰ عَلَيْهِ ثُمَّ يُصِرُّ مُسْتَكْبِرًا كَأَن لَّمْ يَسْمَعْهَا فَبَشِّرْهُ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
45 : 8 - Il entend les versets de Dieu qu'on lui récite puis persiste dans son orgueil, comme s'il ne les avait jamais entendus. Annonce-lui donc un châtiment douloureux.
45 : 8 - Il entend les versets de Dieu qu'on lui récite puis persiste dans son orgueil, comme s'il ne les avait jamais entendus. Annonce-lui donc un châtiment douloureux.
Traduction Submission.org :
45 : 8 - Celui qui entend les révélations de DIEU qui lui sont récitées, puis persiste avec arrogance dans sa voie, comme s’il ne les avait jamais entendues. Promets-lui un châtiment douloureux.
45 : 8 - Celui qui entend les révélations de DIEU qui lui sont récitées, puis persiste avec arrogance dans sa voie, comme s’il ne les avait jamais entendues. Promets-lui un châtiment douloureux.
Traduction Droit Chemin :
45 : 8 - Il entend les signes de Dieu qu'on lui récite puis persiste dans son orgueil, comme s'il ne les avait jamais entendus. Annonce-lui donc un châtiment douloureux.
45 : 8 - Il entend les signes de Dieu qu'on lui récite puis persiste dans son orgueil, comme s'il ne les avait jamais entendus. Annonce-lui donc un châtiment douloureux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
45 : 8 - Il entend les révélations de Dieu qui lui sont récitées, puis il persiste avec arrogance, comme s'il ne les avait jamais entendues. Donnez-lui des nouvelles d'un châtiment douloureux.
45 : 8 - Il entend les révélations de Dieu qui lui sont récitées, puis il persiste avec arrogance, comme s'il ne les avait jamais entendues. Donnez-lui des nouvelles d'un châtiment douloureux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
45 : 8 - Il entend les signes interpellatifs d' Allah (L'Idéal Absolu) qui sont relayés sur lui, ensuite il persiste de ceux qui cherchent à se grandir comme si jamais il les entends. Donc, sensibilise-le avec un tourment douloureux.
45 : 8 - Il entend les signes interpellatifs d' Allah (L'Idéal Absolu) qui sont relayés sur lui, ensuite il persiste de ceux qui cherchent à se grandir comme si jamais il les entends. Donc, sensibilise-le avec un tourment douloureux.
Détails mot par mot du verset n° 8 de la Sourate n°45 :
Mot n°1 :
Mot :
يَسْمَعُ
يَسْمَعُ
Traduction du mot :
Il entend
Il entend
Prononciation :
yaçmaƐou
yaçmaƐou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ءَايَٰتِ
ءَايَٰتِ
Traduction du mot :
les signes interpellatifs d'
les signes interpellatifs d'
Prononciation :
ayati
ayati
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
تُتْلَىٰ
تُتْلَىٰ
Traduction du mot :
qui sont relayés
qui sont relayés
Prononciation :
toutla
toutla
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
عَلَيْهِ
عَلَيْهِ
Traduction du mot :
sur lui,
sur lui,
Prononciation :
Ɛalayhi
Ɛalayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
ensuite
ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°7 :
Mot :
يُصِرُّ
يُصِرُّ
Traduction du mot :
il persiste
il persiste
Prononciation :
youSirou
youSirou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
مُسْتَكْبِرًا
مُسْتَكْبِرًا
Traduction du mot :
de ceux qui cherchent à se grandir
de ceux qui cherchent à se grandir
Prononciation :
mouçtakbiran
mouçtakbiran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 10 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 10 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (
+
Mot n°9 :
Mot :
كَأَن
كَأَن
Traduction du mot :
comme si
comme si
Prononciation :
ka'an
ka'an
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Mot n°10 :
Mot :
لَّمْ
لَّمْ
Traduction du mot :
jamais
jamais
Prononciation :
lam
lam
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°11 :
Mot :
يَسْمَعْهَا
يَسْمَعْهَا
Traduction du mot :
il les entends.
il les entends.
Prononciation :
yaçmaƐha
yaçmaƐha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°12 :
Mot :
فَبَشِّرْهُ
فَبَشِّرْهُ
Traduction du mot :
Donc, sensibilise-le
Donc, sensibilise-le
Prononciation :
fabachirhou
fabachirhou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
بِعَذَابٍ
بِعَذَابٍ
Traduction du mot :
avec un tourment
avec un tourment
Prononciation :
biƐađabin
biƐađabin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
أَلِيمٍ
أَلِيمٍ
Traduction du mot :
douloureux.
douloureux.
Prononciation :
aliymin
aliymin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+