Sourate 45 verset 6 :
Version arabe classique du verset 6 de la sourate 45 :
تِلْكَ ءَايَٰتُ ٱللَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِٱلْحَقِّ فَبِأَىِّ حَدِيثٍۭ بَعْدَ ٱللَّهِ وَءَايَٰتِهِۦ يُؤْمِنُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
45 : 6 - Voilà les versets de Dieu que Nous te récitons en toute vérité. Alors dans quelle parole croiront-ils après [la parole] de Dieu et après Ses signes?
45 : 6 - Voilà les versets de Dieu que Nous te récitons en toute vérité. Alors dans quelle parole croiront-ils après [la parole] de Dieu et après Ses signes?
Traduction Submission.org :
45 : 6 - Ceci sont les révélations de DIEU que nous te récitons en vérité. En quel Hadith autre que DIEU et Ses révélations croient-ils ?
45 : 6 - Ceci sont les révélations de DIEU que nous te récitons en vérité. En quel Hadith autre que DIEU et Ses révélations croient-ils ?
Traduction Droit Chemin :
45 : 6 - Voici les signes de Dieu que Nous te récitons en toute vérité. Alors en quel hadith, après Dieu et Ses signes, croiront-ils ?
45 : 6 - Voici les signes de Dieu que Nous te récitons en toute vérité. Alors en quel hadith, après Dieu et Ses signes, croiront-ils ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
45 : 6 - Ce sont les révélations de Dieu, nous vous les récitons avec la vérité. Alors, dans quel récit après Dieu et ses révélations croient-ils?
45 : 6 - Ce sont les révélations de Dieu, nous vous les récitons avec la vérité. Alors, dans quel récit après Dieu et ses révélations croient-ils?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
45 : 6 - Celles-ci sont (telles sont) les signes interpellatifs d' Allah (L'Idéal Absolu) ; Nous les relayons (transmettons) sur toi avec l'exactitude (ou : par le biais de la vérité). Alors avec quel hadith (narratif) après Allah (L'Idéal Absolu) et ses signes interpellatifs sont-ils confiants ?
45 : 6 - Celles-ci sont (telles sont) les signes interpellatifs d' Allah (L'Idéal Absolu) ; Nous les relayons (transmettons) sur toi avec l'exactitude (ou : par le biais de la vérité). Alors avec quel hadith (narratif) après Allah (L'Idéal Absolu) et ses signes interpellatifs sont-ils confiants ?
Détails mot par mot du verset n° 6 de la Sourate n°45 :
Mot n°1 :
Mot :
تِلْكَ
تِلْكَ
Traduction du mot :
Celles-ci sont (telles sont)
Celles-ci sont (telles sont)
Prononciation :
tilka
tilka
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ءَايَٰتُ
ءَايَٰتُ
Traduction du mot :
les signes interpellatifs d'
les signes interpellatifs d'
Prononciation :
ayatou
ayatou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu) ;
Allah (L'Idéal Absolu) ;
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
نَتْلُوهَا
نَتْلُوهَا
Traduction du mot :
Nous les relayons (transmettons)
Nous les relayons (transmettons)
Prononciation :
natlouha
natlouha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
عَلَيْكَ
عَلَيْكَ
Traduction du mot :
sur toi
sur toi
Prononciation :
Ɛalayka
Ɛalayka
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
بِٱلْحَقِّ
بِٱلْحَقِّ
Traduction du mot :
avec l'exactitude (ou : par le biais de la vérité).
avec l'exactitude (ou : par le biais de la vérité).
Prononciation :
bialĥaqi
bialĥaqi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
فَبِأَىِّ
فَبِأَىِّ
Traduction du mot :
Alors avec quel
Alors avec quel
Prononciation :
fabi'ai
fabi'ai
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
حَدِيثٍۭ
حَدِيثٍۭ
Traduction du mot :
hadith (narratif)
hadith (narratif)
Prononciation :
ĥadiythin
ĥadiythin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
بَعْدَ
بَعْدَ
Traduction du mot :
après
après
Prononciation :
baƐda
baƐda
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَءَايَٰتِهِۦ
وَءَايَٰتِهِۦ
Traduction du mot :
et ses signes interpellatifs
et ses signes interpellatifs
Prononciation :
wa'ayatihi
wa'ayatihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
يُؤْمِنُونَ
يُؤْمِنُونَ
Traduction du mot :
sont-ils confiants ?
sont-ils confiants ?
Prononciation :
you'minouna
you'minouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+