-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 45 verset 35 :
Version arabe classique du verset 35 de la sourate 45 :

ذَٰلِكُم بِأَنَّكُمُ ٱتَّخَذْتُمْ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ هُزُوًا وَغَرَّتْكُمُ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا فَٱلْيَوْمَ لَا يُخْرَجُونَ مِنْهَا وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
45 : 35 - Cela parce que vous preniez en raillerie les versets de Dieu et que la vie d'ici- bas vous trompait". Ce jour-là on ne les en fera pas sortir et on ne les excusera pas non plus.
Traduction Submission.org :
45 : 35 - « C’est parce que vous preniez les révélations de DIEU à la légère, et étiez préoccupés par la première vie. » En conséquence, ils n’en sortiront jamais, ni ne seront excusés non plus.
Traduction Droit Chemin :
45 : 35 - Cela parce que vous preniez en raillerie les signes de Dieu et que la vie d'ici-bas vous trompait". Ce jour-là on ne les en fera pas sortir, il ne leur sera pas accordé grâce.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
45 : 35 - C'est parce que vous avez pris les révélations de Dieu dans la moquerie, et vous avez été trompé par la vie mondaine. Ainsi, à partir de ce jour, ils n'en sortiront jamais et ne seront pas excusés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
45 : 35 - tel est / était |--?--| vous avez pris les signes interpellatifs d' Allah (Dieu) en moquerie / en ridicule / en dérision et vous a hasardé la  vie (de) ce bas monde, Alors, aujourd'hui, pas ils seront sortis / ils sont expulsé que lui / qu'elle / parmi elle et ni/ne (ce sont) eux |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 35 de la Sourate n°45 :
Mot n°1 :
Mot :
ذَٰلِكُم
Racine :
ذا
Traduction du mot :
tel est / était
Prononciation :
đalikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
بِأَنَّكُمُ
Racine :
أن
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
bi'anakoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ٱتَّخَذْتُمْ
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
vous avez pris
Prononciation :
ataķađtoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
ءَايَٰتِ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
les signes interpellatifs d'
Prononciation :
ayati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
هُزُوًا
Racine :
هزأ
Traduction du mot :
en moquerie / en ridicule / en dérision
Prononciation :
houzouan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
وَغَرَّتْكُمُ
Racine :
غرر
Traduction du mot :
et vous a hasardé
Prononciation :
wağaratkoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْحَيَوٰةُ
Racine :
حيي
Traduction du mot :
la  vie
Prononciation :
alĥayatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
Racine :
دنو
Traduction du mot :
(de) ce bas monde,
Prononciation :
aldounya
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Féminin singulier / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
فَٱلْيَوْمَ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
Alors, aujourd'hui,
Prononciation :
fâlyawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°12 :
Mot :
يُخْرَجُونَ
Racine :
خرج
Traduction du mot :
ils seront sortis / ils sont expulsé
Prononciation :
youķrajouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
مِنْهَا
Racine :
من
Traduction du mot :
que lui / qu'elle / parmi elle
Prononciation :
minha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°14 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni/ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°15 :
Mot :
هُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
(ce sont) eux
Prononciation :
houm
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
يُسْتَعْتَبُونَ
Racine :
عتب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
youçtaƐtabouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant