Sourate 45 verset 35 :
Version arabe classique du verset 35 de la sourate 45 :
ذَٰلِكُم بِأَنَّكُمُ ٱتَّخَذْتُمْ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ هُزُوًا وَغَرَّتْكُمُ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا فَٱلْيَوْمَ لَا يُخْرَجُونَ مِنْهَا وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
45 : 35 - Cela parce que vous preniez en raillerie les versets de Dieu et que la vie d'ici- bas vous trompait". Ce jour-là on ne les en fera pas sortir et on ne les excusera pas non plus.
45 : 35 - Cela parce que vous preniez en raillerie les versets de Dieu et que la vie d'ici- bas vous trompait". Ce jour-là on ne les en fera pas sortir et on ne les excusera pas non plus.
Traduction Submission.org :
45 : 35 - « C’est parce que vous preniez les révélations de DIEU à la légère, et étiez préoccupés par la première vie. » En conséquence, ils n’en sortiront jamais, ni ne seront excusés non plus.
45 : 35 - « C’est parce que vous preniez les révélations de DIEU à la légère, et étiez préoccupés par la première vie. » En conséquence, ils n’en sortiront jamais, ni ne seront excusés non plus.
Traduction Droit Chemin :
45 : 35 - Cela parce que vous preniez en raillerie les signes de Dieu et que la vie d'ici-bas vous trompait". Ce jour-là on ne les en fera pas sortir, il ne leur sera pas accordé grâce.
45 : 35 - Cela parce que vous preniez en raillerie les signes de Dieu et que la vie d'ici-bas vous trompait". Ce jour-là on ne les en fera pas sortir, il ne leur sera pas accordé grâce.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
45 : 35 - C'est parce que vous avez pris les révélations de Dieu dans la moquerie, et vous avez été trompé par la vie mondaine. Ainsi, à partir de ce jour, ils n'en sortiront jamais et ne seront pas excusés.
45 : 35 - C'est parce que vous avez pris les révélations de Dieu dans la moquerie, et vous avez été trompé par la vie mondaine. Ainsi, à partir de ce jour, ils n'en sortiront jamais et ne seront pas excusés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
45 : 35 - Tel il en est de vous, du fait que vous avez pris les signes interpellatifs d' Allah (L'Idéal Absolu) en dérision. Et vous a hasardé l'animation (ou la vie) (de) l'imédiateté (l'imminence). Alors, aujourd'hui, pas sont sortis d'elle et nullement, eux, sont cherchant approbation.
45 : 35 - Tel il en est de vous, du fait que vous avez pris les signes interpellatifs d' Allah (L'Idéal Absolu) en dérision. Et vous a hasardé l'animation (ou la vie) (de) l'imédiateté (l'imminence). Alors, aujourd'hui, pas sont sortis d'elle et nullement, eux, sont cherchant approbation.
Détails mot par mot du verset n° 35 de la Sourate n°45 :
Mot n°1 :
Mot :
ذَٰلِكُم
ذَٰلِكُم
Traduction du mot :
Tel il en est de vous,
Tel il en est de vous,
Prononciation :
đalikoum
đalikoum
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom démonstratif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
بِأَنَّكُمُ
بِأَنَّكُمُ
Traduction du mot :
du fait que vous
du fait que vous
Prononciation :
bi'anakoumou
bi'anakoumou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱتَّخَذْتُمْ
ٱتَّخَذْتُمْ
Traduction du mot :
avez pris
avez pris
Prononciation :
ataķađtoum
ataķađtoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
ءَايَٰتِ
ءَايَٰتِ
Traduction du mot :
les signes interpellatifs d'
les signes interpellatifs d'
Prononciation :
ayati
ayati
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
هُزُوًا
هُزُوًا
Traduction du mot :
en dérision.
en dérision.
Prononciation :
houzouan
houzouan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَغَرَّتْكُمُ
وَغَرَّتْكُمُ
Traduction du mot :
Et vous a hasardé
Et vous a hasardé
Prononciation :
wağaratkoumou
wağaratkoumou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْحَيَوٰةُ
ٱلْحَيَوٰةُ
Traduction du mot :
l'animation (ou la vie)
l'animation (ou la vie)
Prononciation :
alĥayatou
alĥayatou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
ٱلدُّنْيَا
Traduction du mot :
(de) l'imédiateté (l'imminence).
(de) l'imédiateté (l'imminence).
Prononciation :
aldounya
aldounya
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Féminin singulier / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Féminin singulier / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
فَٱلْيَوْمَ
فَٱلْيَوْمَ
Traduction du mot :
Alors, aujourd'hui,
Alors, aujourd'hui,
Prononciation :
fâlyawma
fâlyawma
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°12 :
Mot :
يُخْرَجُونَ
يُخْرَجُونَ
Traduction du mot :
sont sortis
sont sortis
Prononciation :
youķrajouna
youķrajouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
مِنْهَا
مِنْهَا
Traduction du mot :
d'elle
d'elle
Prononciation :
minha
minha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et nullement,
et nullement,
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°15 :
Mot :
هُمْ
هُمْ
Traduction du mot :
eux,
eux,
Prononciation :
houm
houm
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
يُسْتَعْتَبُونَ
يُسْتَعْتَبُونَ
Traduction du mot :
sont cherchant approbation.
sont cherchant approbation.
Prononciation :
youçtaƐtabouna
youçtaƐtabouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+