Sourate 45 verset 32 :
Version arabe classique du verset 32 de la sourate 45 :
وَإِذَا قِيلَ إِنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّ وَٱلسَّاعَةُ لَا رَيْبَ فِيهَا قُلْتُم مَّا نَدْرِى مَا ٱلسَّاعَةُ إِن نَّظُنُّ إِلَّا ظَنًّا وَمَا نَحْنُ بِمُسْتَيْقِنِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
45 : 32 - Et quand on disait: "la promesse de Dieu est vérité; et l'Heure n'est pas l'objet d'un doute", vous disiez: "Nous ne savons pas ce que c'est que l'Heure; et nous ne faisions à son sujet que de simples conjectures et nous ne sommes pas convaincus [qu'elle arrivera].
45 : 32 - Et quand on disait: "la promesse de Dieu est vérité; et l'Heure n'est pas l'objet d'un doute", vous disiez: "Nous ne savons pas ce que c'est que l'Heure; et nous ne faisions à son sujet que de simples conjectures et nous ne sommes pas convaincus [qu'elle arrivera].
Traduction Submission.org :
45 : 32 - Quand on proclamait que la promesse de DIEU est la vérité et que l’Heure (du Jugement) est inévitable, vous disiez : « Nous ne savons pas ce qu’est l’Heure ! Nous sommes pleins de conjectures à son sujet ; nous ne sommes pas certains. »
45 : 32 - Quand on proclamait que la promesse de DIEU est la vérité et que l’Heure (du Jugement) est inévitable, vous disiez : « Nous ne savons pas ce qu’est l’Heure ! Nous sommes pleins de conjectures à son sujet ; nous ne sommes pas certains. »
Traduction Droit Chemin :
45 : 32 - Quand on disait : "La promesse de Dieu est vérité, l'Heure ne fait aucun doute", vous disiez : "Nous ne savons pas ce qu'est l'Heure. Nous pensons que ce n'est que conjecture, et nous ne sommes pas convaincus".
45 : 32 - Quand on disait : "La promesse de Dieu est vérité, l'Heure ne fait aucun doute", vous disiez : "Nous ne savons pas ce qu'est l'Heure. Nous pensons que ce n'est que conjecture, et nous ne sommes pas convaincus".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
45 : 32 - Et quand il a été dit : Certes, la promesse de Dieu est la vérité, et il n'y a aucun doute sur la venue de l'heure, vous avez dit : Nous ne savoir ce qu'est l'Heure! Nous sommes pleins de conjectures à ce sujet; nous ne sommes pas certains. :
45 : 32 - Et quand il a été dit : Certes, la promesse de Dieu est la vérité, et il n'y a aucun doute sur la venue de l'heure, vous avez dit : Nous ne savoir ce qu'est l'Heure! Nous sommes pleins de conjectures à ce sujet; nous ne sommes pas certains. :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
45 : 32 - Et dès lors qu' il fut dit : certes / si la promesse d' Allah (L'Idéal Absolu) (est) un fondement (une vérité) et l'heure (la préoccupante, ou la précipitante) nullement de doute en elle." Vous avez dit : "Aucunement nous discernons ce qu'est l'heure (la préoccupante, ou la précipitante)! En fait, nous éméttons comme hypthèse seulement une hypthèse. Et aucunement nous (sommes) à travers ceux qui cherchent a être certains."
45 : 32 - Et dès lors qu' il fut dit : certes / si la promesse d' Allah (L'Idéal Absolu) (est) un fondement (une vérité) et l'heure (la préoccupante, ou la précipitante) nullement de doute en elle." Vous avez dit : "Aucunement nous discernons ce qu'est l'heure (la préoccupante, ou la précipitante)! En fait, nous éméttons comme hypthèse seulement une hypthèse. Et aucunement nous (sommes) à travers ceux qui cherchent a être certains."
Détails mot par mot du verset n° 32 de la Sourate n°45 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذَا
وَإِذَا
Traduction du mot :
Et dès lors qu'
Et dès lors qu'
Prononciation :
wa'îđa
wa'îđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
قِيلَ
قِيلَ
Traduction du mot :
il fut dit :
il fut dit :
Prononciation :
qiyla
qiyla
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°4 :
Mot :
وَعْدَ
وَعْدَ
Traduction du mot :
la promesse d'
la promesse d'
Prononciation :
waƐda
waƐda
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
حَقٌّ
حَقٌّ
Traduction du mot :
(est) un fondement (une vérité)
(est) un fondement (une vérité)
Prononciation :
ĥaqoun
ĥaqoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
وَٱلسَّاعَةُ
وَٱلسَّاعَةُ
Traduction du mot :
et l'heure (la préoccupante, ou la précipitante)
et l'heure (la préoccupante, ou la précipitante)
Prononciation :
wâlçaƐatou
wâlçaƐatou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
nullement
nullement
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°9 :
Mot :
رَيْبَ
رَيْبَ
Traduction du mot :
de doute
de doute
Prononciation :
rayba
rayba
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
فِيهَا
فِيهَا
Traduction du mot :
en elle."
en elle."
Prononciation :
fiyha
fiyha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
قُلْتُم
قُلْتُم
Traduction du mot :
Vous avez dit :
Vous avez dit :
Prononciation :
qoultoum
qoultoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
مَّا
مَّا
Traduction du mot :
"Aucunement
"Aucunement
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°13 :
Mot :
نَدْرِى
نَدْرِى
Traduction du mot :
nous discernons
nous discernons
Prononciation :
nadri
nadri
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce qu'est
ce qu'est
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلسَّاعَةُ
ٱلسَّاعَةُ
Traduction du mot :
l'heure (la préoccupante, ou la précipitante)!
l'heure (la préoccupante, ou la précipitante)!
Prononciation :
alçaƐatou
alçaƐatou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
En fait,
En fait,
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°17 :
Mot :
نَّظُنُّ
نَّظُنُّ
Traduction du mot :
nous éméttons comme hypthèse
nous éméttons comme hypthèse
Prononciation :
naŽounou
naŽounou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement
seulement
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°19 :
Mot :
ظَنًّا
ظَنًّا
Traduction du mot :
une hypthèse.
une hypthèse.
Prononciation :
Žanan
Žanan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°20 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
Et aucunement
Et aucunement
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°21 :
Mot :
نَحْنُ
نَحْنُ
Traduction du mot :
nous (sommes)
nous (sommes)
Prononciation :
naĥnou
naĥnou
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Mot n°22 :
Mot :
بِمُسْتَيْقِنِينَ
بِمُسْتَيْقِنِينَ
Traduction du mot :
à travers ceux qui cherchent a être certains."
à travers ceux qui cherchent a être certains."
Prononciation :
bimouçtayqiniyna
bimouçtayqiniyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 10 / Masculin Pluriel / Génitif (complément d
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 10 / Masculin Pluriel / Génitif (complément d
+