Sourate 45 verset 31 :
Version arabe classique du verset 31 de la sourate 45 :
وَأَمَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَفَلَمْ تَكُنْ ءَايَٰتِى تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَٱسْتَكْبَرْتُمْ وَكُنتُمْ قَوْمًا مُّجْرِمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
45 : 31 - Et quant à ceux qui ont mécru [il sera dit]: "Mes versets ne vous étaient-ils pas récités? Mais vous vous enfliez d'orgueil et vous étiez des gens criminels".
45 : 31 - Et quant à ceux qui ont mécru [il sera dit]: "Mes versets ne vous étaient-ils pas récités? Mais vous vous enfliez d'orgueil et vous étiez des gens criminels".
Traduction Submission.org :
45 : 31 - Quant à ceux qui mécroient : « Mes révélations ne vous étaient-elles pas récitées, mais vous êtes devenus arrogants et étiez de pernicieuses personnes ? »
45 : 31 - Quant à ceux qui mécroient : « Mes révélations ne vous étaient-elles pas récitées, mais vous êtes devenus arrogants et étiez de pernicieuses personnes ? »
Traduction Droit Chemin :
45 : 31 - Quant à ceux qui ont dénié : "Mes signes ne vous étaient-ils pas récités ? Mais vous vous enfliez d'orgueil, vous étiez des gens criminels".
45 : 31 - Quant à ceux qui ont dénié : "Mes signes ne vous étaient-ils pas récités ? Mais vous vous enfliez d'orgueil, vous étiez des gens criminels".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
45 : 31 - Quant à ceux qui ne croient pas : Mes révélations ne vous ont-elles pas été récitées, mais vous êtes devenu arrogant et étiez un peuple criminel?
45 : 31 - Quant à ceux qui ne croient pas : Mes révélations ne vous ont-elles pas été récitées, mais vous êtes devenu arrogant et étiez un peuple criminel?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
45 : 31 - Quant à ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) ; est-ce qu'aucunement n' est Mes interpellatives, est relayée sur vous ? Alors donc vous vous êtes enorgueillis et vous étiez une communauté de gens qui sont criminels.
45 : 31 - Quant à ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) ; est-ce qu'aucunement n' est Mes interpellatives, est relayée sur vous ? Alors donc vous vous êtes enorgueillis et vous étiez une communauté de gens qui sont criminels.
Détails mot par mot du verset n° 31 de la Sourate n°45 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَمَّا
وَأَمَّا
Traduction du mot :
Quant à
Quant à
Prononciation :
wa'ama
wa'ama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule de justification
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule de justification
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnelle / Masculin Pluriel
+
Radical : Locution conjonctive conditionnelle / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
كَفَرُوٓا۟
كَفَرُوٓا۟
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) ;
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) ;
Prononciation :
kafarou
kafarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
أَفَلَمْ
أَفَلَمْ
Traduction du mot :
est-ce qu'aucunement n'
est-ce qu'aucunement n'
Prononciation :
afalam
afalam
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°5 :
Mot :
تَكُنْ
تَكُنْ
Traduction du mot :
est
est
Prononciation :
takoun
takoun
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°6 :
Mot :
ءَايَٰتِى
ءَايَٰتِى
Traduction du mot :
Mes interpellatives,
Mes interpellatives,
Prononciation :
ayati
ayati
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
تُتْلَىٰ
تُتْلَىٰ
Traduction du mot :
est relayée
est relayée
Prononciation :
toutla
toutla
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
عَلَيْكُمْ
Traduction du mot :
sur vous ?
sur vous ?
Prononciation :
Ɛalaykoum
Ɛalaykoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
فَٱسْتَكْبَرْتُمْ
فَٱسْتَكْبَرْتُمْ
Traduction du mot :
Alors donc vous vous êtes enorgueillis
Alors donc vous vous êtes enorgueillis
Prononciation :
fâçtakbartoum
fâçtakbartoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
وَكُنتُمْ
وَكُنتُمْ
Traduction du mot :
et vous étiez
et vous étiez
Prononciation :
wakountoum
wakountoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
قَوْمًا
قَوْمًا
Traduction du mot :
une communauté de gens
une communauté de gens
Prononciation :
qawman
qawman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
مُّجْرِمِينَ
مُّجْرِمِينَ
Traduction du mot :
qui sont criminels.
qui sont criminels.
Prononciation :
moujrimiyna
moujrimiyna
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désign
+
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désign
+