Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 45 verset 31 :
Version arabe classique du verset 31 de la sourate 45 :
وَأَمَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَفَلَمْ تَكُنْ ءَايَٰتِى تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَٱسْتَكْبَرْتُمْ وَكُنتُمْ قَوْمًا مُّجْرِمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
45 : 31 - Et quant à ceux qui ont mécru [il sera dit]: "Mes versets ne vous étaient-ils pas récités? Mais vous vous enfliez d'orgueil et vous étiez des gens criminels".
45 : 31 - Et quant à ceux qui ont mécru [il sera dit]: "Mes versets ne vous étaient-ils pas récités? Mais vous vous enfliez d'orgueil et vous étiez des gens criminels".
Traduction Submission.org :
45 : 31 - Quant à ceux qui mécroient : « Mes révélations ne vous étaient-elles pas récitées, mais vous êtes devenus arrogants et étiez de pernicieuses personnes ? »
45 : 31 - Quant à ceux qui mécroient : « Mes révélations ne vous étaient-elles pas récitées, mais vous êtes devenus arrogants et étiez de pernicieuses personnes ? »
Traduction Droit Chemin :
45 : 31 - Quant à ceux qui ont dénié : "Mes signes ne vous étaient-ils pas récités ? Mais vous vous enfliez d'orgueil, vous étiez des gens criminels".
45 : 31 - Quant à ceux qui ont dénié : "Mes signes ne vous étaient-ils pas récités ? Mais vous vous enfliez d'orgueil, vous étiez des gens criminels".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
45 : 31 - Quant à ceux qui ne croient pas : Mes révélations ne vous ont-elles pas été récitées, mais vous êtes devenu arrogant et étiez un peuple criminel?
45 : 31 - Quant à ceux qui ne croient pas : Mes révélations ne vous ont-elles pas été récitées, mais vous êtes devenu arrogant et étiez un peuple criminel?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
45 : 31 - et si Ceux (qui) mécroient est-ce que jamais / est-ce que nullement tu es / sois / être Mes signes interpellatifs, sont relayés Sur vous |--?--| et vous étiez un peuple / une communauté de gens criminels
45 : 31 - et si Ceux (qui) mécroient est-ce que jamais / est-ce que nullement tu es / sois / être Mes signes interpellatifs, sont relayés Sur vous |--?--| et vous étiez un peuple / une communauté de gens criminels
Détails mot par mot du verset n° 31 de la Sourate n°45 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَمَّا
وَأَمَّا
Traduction du mot :
et si
et si
Prononciation :
wa'ama
wa'ama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Particule de justification
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Particule de justification
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux
Ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnelle / Masculin Pluriel
Radical : Locution conjonctive conditionnelle / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
كَفَرُوٓا۟
كَفَرُوٓا۟
Traduction du mot :
(qui) mécroient
(qui) mécroient
Prononciation :
kafarou
kafarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
أَفَلَمْ
أَفَلَمْ
Traduction du mot :
est-ce que jamais / est-ce que nullement
est-ce que jamais / est-ce que nullement
Prononciation :
afalam
afalam
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°5 :
Mot :
تَكُنْ
تَكُنْ
Traduction du mot :
tu es / sois / être
tu es / sois / être
Prononciation :
takoun
takoun
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne féminin singulier / Mode injonctif
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne féminin singulier / Mode injonctif
Mot n°6 :
Mot :
ءَايَٰتِى
ءَايَٰتِى
Traduction du mot :
Mes signes interpellatifs,
Mes signes interpellatifs,
Prononciation :
ayati
ayati
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°7 :
Mot :
تُتْلَىٰ
تُتْلَىٰ
Traduction du mot :
sont relayés
sont relayés
Prononciation :
toutla
toutla
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne féminin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne féminin singulier
Mot n°8 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
عَلَيْكُمْ
Traduction du mot :
Sur vous
Sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
Ɛalaykoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
فَٱسْتَكْبَرْتُمْ
فَٱسْتَكْبَرْتُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fâçtakbartoum
fâçtakbartoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
وَكُنتُمْ
وَكُنتُمْ
Traduction du mot :
et vous étiez
et vous étiez
Prononciation :
wakountoum
wakountoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
قَوْمًا
قَوْمًا
Traduction du mot :
un peuple / une communauté de gens
un peuple / une communauté de gens
Prononciation :
qawman
qawman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
مُّجْرِمِينَ
مُّجْرِمِينَ
Traduction du mot :
criminels
criminels
Prononciation :
moujrimiyna
moujrimiyna
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désign
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désign
Verset Précédent Verset Suivant