-
Sourate 45 verset 33 :
Version arabe classique du verset 33 de la sourate 45 :
وَبَدَا لَهُمْ سَيِّـَٔاتُ مَا عَمِلُوا۟ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
45 : 33 - Et leur apparaîtra [la laideur] de leurs mauvaises actions. Et ce dont ils se moquaient les cernera.
Traduction Submission.org :
45 : 33 - Les maux de leurs œuvres leur deviendront évidents, et les choses mêmes dont ils se moquaient reviendront et les hanteront.
Traduction Droit Chemin :
45 : 33 - Les mauvaises actions qu'ils faisaient leur furent dévoilées, et ce dont ils se moquaient les enveloppa.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
45 : 33 - Et les maux de leurs œuvres deviendront évidents pour eux, et ils seront entourés de ce dont ils se moquaient.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
45 : 33 - Et émergea pour eux les maux (de) ce qu' ils ont fait et a eu conséquence au travers d'eux ce qu' ils étaient, par le bais de cela, cherchant à ridiculiser.
Détails mot par mot du verset n° 33 de la Sourate n°45 :
Mot n°1 :
Mot :
وَبَدَا
Racine :
بدو
Traduction du mot :
Et émergea
Prononciation :
wabada
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
لَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
سَيِّءَاتُ
Racine :
سوأ
Traduction du mot :
les maux (de)
Prononciation :
çayi'atou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qu'
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°5 :
Mot :
عَمِلُوا۟
Racine :
عمل
Traduction du mot :
ils ont fait
Prononciation :
Ɛamilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
وَحَاقَ
Racine :
حيق
Traduction du mot :
et a eu conséquence
Prononciation :
waĥaqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
بِهِم
Racine :
بي
Traduction du mot :
au travers d'eux
Prononciation :
bihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
مَّا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qu'
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°9 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
ils étaient,
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
par le bais de cela,
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
يَسْتَهْزِءُونَ
Racine :
هزأ
Traduction du mot :
cherchant à ridiculiser.
Prononciation :
yaçtahzi'ouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+