-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 44 verset 23 :
Version arabe classique du verset 23 de la sourate 44 :

فَأَسْرِ بِعِبَادِى لَيْلًا إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
44 : 23 - "Voyage de nuit avec Mes serviteurs; vous serez poursuivis.
Traduction Submission.org :
44 : 23 - (Dieu dit :) « Voyage avec Mes serviteurs durant la nuit ; vous serez poursuivis.
Traduction Droit Chemin :
44 : 23 - Pars de nuit avec Mes serviteurs. Vous serez poursuivis.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
44 : 23 - Vous voyagerez avec mes serviteurs pendant la nuit; vous serez poursuivi.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
44 : 23 - Pars avec mes serviteurs une nuit (De tout évidence) vous |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 23 de la Sourate n°44 :
Mot n°1 :
Mot :
فَأَسْرِ
Racine :
سري
Traduction du mot :
Pars
Prononciation :
fa'açri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
بِعِبَادِى
Racine :
عبد
Traduction du mot :
avec mes serviteurs
Prononciation :
biƐibadi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°3 :
Mot :
لَيْلًا
Racine :
ليل
Traduction du mot :
une nuit
Prononciation :
laylan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
إِنَّكُم
Racine :
إن
Traduction du mot :
(De tout évidence) vous
Prononciation :
înakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
مُّتَّبَعُونَ
Racine :
تبع
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
moutabaƐouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 8 / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant