Sourate 44 verset 24 :
Version arabe classique du verset 24 de la sourate 44 :
وَٱتْرُكِ ٱلْبَحْرَ رَهْوًا إِنَّهُمْ جُندٌ مُّغْرَقُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
44 : 24 - Laisse la mer calme; [telle que tu l'as franchie] ce sont, des armées [voués] à la noyade".
44 : 24 - Laisse la mer calme; [telle que tu l'as franchie] ce sont, des armées [voués] à la noyade".
Traduction Submission.org :
44 : 24 - « Traverse la mer rapidement ; leurs troupes seront noyées. »
44 : 24 - « Traverse la mer rapidement ; leurs troupes seront noyées. »
Traduction Droit Chemin :
44 : 24 - Laisse la mer s'entrouvrir. Ce sont des troupes vouées à être noyées.
44 : 24 - Laisse la mer s'entrouvrir. Ce sont des troupes vouées à être noyées.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
44 : 24 - Et traversez la mer rapidement; leurs troupes seront noyées.
44 : 24 - Et traversez la mer rapidement; leurs troupes seront noyées.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
44 : 24 - |--?--| les étendues d'eau |--?--| En fait, ce sont une mobilisation noyés
44 : 24 - |--?--| les étendues d'eau |--?--| En fait, ce sont une mobilisation noyés
Détails mot par mot du verset n° 24 de la Sourate n°44 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱتْرُكِ
وَٱتْرُكِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wâtrouki
wâtrouki
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْبَحْرَ
ٱلْبَحْرَ
Traduction du mot :
les étendues d'eau
les étendues d'eau
Prononciation :
albaĥra
albaĥra
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
رَهْوًا
رَهْوًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
rahan
rahan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
إِنَّهُمْ
إِنَّهُمْ
Traduction du mot :
En fait, ce sont
En fait, ce sont
Prononciation :
înahoum
înahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°5 :
Mot :
جُندٌ
جُندٌ
Traduction du mot :
une mobilisation
une mobilisation
Prononciation :
joundoun
joundoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
مُّغْرَقُونَ
مُّغْرَقُونَ
Traduction du mot :
noyés
noyés
Prononciation :
mouğraqouna
mouğraqouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+