-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 44 verset 22 :
Version arabe classique du verset 22 de la sourate 44 :

فَدَعَا رَبَّهُۥٓ أَنَّ هَٰٓؤُلَآءِ قَوْمٌ مُّجْرِمُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
44 : 22 - Il invoqua alors son Seigneur: "Ce sont des gens criminels".
Traduction Submission.org :
44 : 22 - Par la suite, il implora son Seigneur : « Ce sont des gens pernicieux. »
Traduction Droit Chemin :
44 : 22 - Il invoqua alors son Seigneur : "Ce sont des gens criminels".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
44 : 22 - Par la suite, il a appelé son Seigneur : Ce sont des gens criminels.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
44 : 22 - Alors il sollicita son Enseigneur que Voilà ces/ceux un peuple / une communauté de gens des criminels / des malveillants
Détails mot par mot du verset n° 22 de la Sourate n°44 :
Mot n°1 :
Mot :
فَدَعَا
Racine :
دعو
Traduction du mot :
Alors il sollicita
Prononciation :
fadaƐa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
رَبَّهُۥٓ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
son Enseigneur
Prononciation :
rabahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
أَنَّ
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°4 :
Mot :
هَٰٓؤُلَآءِ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
Voilà ces/ceux
Prononciation :
ha'oula'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
Mot n°5 :
Mot :
قَوْمٌ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
un peuple / une communauté de gens
Prononciation :
qawmoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
مُّجْرِمُونَ
Racine :
جرم
Traduction du mot :
des criminels / des malveillants
Prononciation :
moujrimouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant