Sourate 44 verset 20 :
Version arabe classique du verset 20 de la sourate 44 :
وَإِنِّى عُذْتُ بِرَبِّى وَرَبِّكُمْ أَن تَرْجُمُونِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
44 : 20 - Et je cherche protection auprès de mon Seigneur et votre Seigneur, pour que vous ne me lapidiez pas.
44 : 20 - Et je cherche protection auprès de mon Seigneur et votre Seigneur, pour que vous ne me lapidiez pas.
Traduction Submission.org :
44 : 20 - « Je cherche refuge en mon Seigneur et votre Seigneur, si vous vous opposez à moi.
44 : 20 - « Je cherche refuge en mon Seigneur et votre Seigneur, si vous vous opposez à moi.
Traduction Droit Chemin :
44 : 20 - Je cherche refuge auprès de mon Seigneur et votre Seigneur, pour que vous ne me lapidiez pas.
44 : 20 - Je cherche refuge auprès de mon Seigneur et votre Seigneur, pour que vous ne me lapidiez pas.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
44 : 20 - Et je cherche refuge auprès de mon Seigneur et de votre Seigneur, si vous me lapidez .
44 : 20 - Et je cherche refuge auprès de mon Seigneur et de votre Seigneur, si vous me lapidez .
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
44 : 20 - et en effet, je / et assurément, je |--?--| avec mon Enseigneur et votre Enseigneur que vous me déstabilisiez
44 : 20 - et en effet, je / et assurément, je |--?--| avec mon Enseigneur et votre Enseigneur que vous me déstabilisiez
Détails mot par mot du verset n° 20 de la Sourate n°44 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِنِّى
وَإِنِّى
Traduction du mot :
et en effet, je / et assurément, je
et en effet, je / et assurément, je
Prononciation :
wa'îni
wa'îni
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
عُذْتُ
عُذْتُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
Ɛouđtou
Ɛouđtou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
بِرَبِّى
بِرَبِّى
Traduction du mot :
avec mon Enseigneur
avec mon Enseigneur
Prononciation :
birabi
birabi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَرَبِّكُمْ
وَرَبِّكُمْ
Traduction du mot :
et votre Enseigneur
et votre Enseigneur
Prononciation :
warabikoum
warabikoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°6 :
Mot :
تَرْجُمُونِ
تَرْجُمُونِ
Traduction du mot :
vous me déstabilisiez
vous me déstabilisiez
Prononciation :
tarjoumouni
tarjoumouni
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+