Sourate 44 verset 19 :
Version arabe classique du verset 19 de la sourate 44 :
وَأَن لَّا تَعْلُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ إِنِّىٓ ءَاتِيكُم بِسُلْطَٰنٍ مُّبِينٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
44 : 19 - Ne vous montrez pas hautains vis-à-vis de Dieu, car je vous apporte une preuve évidente.
44 : 19 - Ne vous montrez pas hautains vis-à-vis de Dieu, car je vous apporte une preuve évidente.
Traduction Submission.org :
44 : 19 - Et : « Ne transgressez pas contre DIEU. Je vous apporte de puissantes preuves.
44 : 19 - Et : « Ne transgressez pas contre DIEU. Je vous apporte de puissantes preuves.
Traduction Droit Chemin :
44 : 19 - Ne soyez pas hautains envers Dieu. Je viens à vous avec une autorité claire.
44 : 19 - Ne soyez pas hautains envers Dieu. Je viens à vous avec une autorité claire.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
44 : 19 - Et, ne transgressez pas contre Dieu. Je viens à vous avec une autorité claire.
44 : 19 - Et, ne transgressez pas contre Dieu. Je viens à vous avec une autorité claire.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
44 : 19 - et que pas |--?--| sur Allah (L'Idéal Absolu) je vous apporte avec une autorité qui est distingué
44 : 19 - et que pas |--?--| sur Allah (L'Idéal Absolu) je vous apporte avec une autorité qui est distingué
Détails mot par mot du verset n° 19 de la Sourate n°44 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَن
وَأَن
Traduction du mot :
et que
et que
Prononciation :
wa'an
wa'an
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule d'interprétation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule d'interprétation
+
Mot n°2 :
Mot :
لَّا
لَّا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de prohibition
+
Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°3 :
Mot :
تَعْلُوا۟
تَعْلُوا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
taƐlou
taƐlou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°4 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
إِنِّىٓ
إِنِّىٓ
Traduction du mot :
je
je
Prononciation :
îni
îni
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°7 :
Mot :
ءَاتِيكُم
ءَاتِيكُم
Traduction du mot :
vous apporte
vous apporte
Prononciation :
atiykoum
atiykoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
بِسُلْطَٰنٍ
بِسُلْطَٰنٍ
Traduction du mot :
avec une autorité
avec une autorité
Prononciation :
biçoulŤanin
biçoulŤanin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
مُّبِينٍ
مُّبِينٍ
Traduction du mot :
qui est distingué
qui est distingué
Prononciation :
moubiynin
moubiynin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (com
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (com
+