Sourate 44 verset 14 :
Version arabe classique du verset 14 de la sourate 44 :
ثُمَّ تَوَلَّوْا۟ عَنْهُ وَقَالُوا۟ مُعَلَّمٌ مَّجْنُونٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
44 : 14 - Puis ils s'en détournèrent en disant: "C'est un homme instruit [par d'autres], un possédé".
44 : 14 - Puis ils s'en détournèrent en disant: "C'est un homme instruit [par d'autres], un possédé".
Traduction Submission.org :
44 : 14 - Mais ils se sont détournés de lui, disant : « Bien instruit, mais fou ! »
44 : 14 - Mais ils se sont détournés de lui, disant : « Bien instruit, mais fou ! »
Traduction Droit Chemin :
44 : 14 - et qu'ensuite ils s'en détournèrent en disant : "Instruit, mais possédé !"
44 : 14 - et qu'ensuite ils s'en détournèrent en disant : "Instruit, mais possédé !"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
44 : 14 - Mais ensuite, ils se sont détournés de lui et ont dit : Clairement éduqués, mais fous!
44 : 14 - Mais ensuite, ils se sont détournés de lui et ont dit : Clairement éduqués, mais fous!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
44 : 14 - ensuite ils se détournent envers lui et ils disent / et ils dirent |--?--| un qui est inconscient.
44 : 14 - ensuite ils se détournent envers lui et ils disent / et ils dirent |--?--| un qui est inconscient.
Détails mot par mot du verset n° 14 de la Sourate n°44 :
Mot n°1 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
ensuite
ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°2 :
Mot :
تَوَلَّوْا۟
تَوَلَّوْا۟
Traduction du mot :
ils se détournent
ils se détournent
Prononciation :
tawalaw
tawalaw
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
عَنْهُ
عَنْهُ
Traduction du mot :
envers lui
envers lui
Prononciation :
Ɛanhou
Ɛanhou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
وَقَالُوا۟
وَقَالُوا۟
Traduction du mot :
et ils disent / et ils dirent
et ils disent / et ils dirent
Prononciation :
waqalou
waqalou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
مُعَلَّمٌ
مُعَلَّمٌ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
mouƐalamoun
mouƐalamoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
مَّجْنُونٌ
مَّجْنُونٌ
Traduction du mot :
un qui est inconscient.
un qui est inconscient.
Prononciation :
majnounoun
majnounoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+