-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 44 verset 15 :
Version arabe classique du verset 15 de la sourate 44 :

إِنَّا كَاشِفُوا۟ ٱلْعَذَابِ قَلِيلًا إِنَّكُمْ عَآئِدُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
44 : 15 - Nous dissiperons le châtiment pour peu de temps; car vous récidiverez.
Traduction Submission.org :
44 : 15 - Nous dissiperons le châtiment pour un temps ; vous recommencerez bientôt.
Traduction Droit Chemin :
44 : 15 - Nous éloignerons un peu le châtiment, mais vous y reviendrez.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
44 : 15 - Nous supprimerons la rétribution dans un certain temps; vous reviendrez ensuite.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
44 : 15 - « Certainement, |--?--| (Le) supplice un peu / dérisoire (De tout évidence) vous |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 15 de la Sourate n°44 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّا
Racine :
إن
Traduction du mot :
« Certainement,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°2 :
Mot :
كَاشِفُوا۟
Racine :
كشف
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
kachifou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْعَذَابِ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
(Le) supplice
Prononciation :
alƐađabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
قَلِيلًا
Racine :
قلل
Traduction du mot :
un peu / dérisoire
Prononciation :
qaliylan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
إِنَّكُمْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
(De tout évidence) vous
Prononciation :
înakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
عَآئِدُونَ
Racine :
عود
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
Ɛa'idouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant