Sourate 44 verset 13 :
Version arabe classique du verset 13 de la sourate 44 :
أَنَّىٰ لَهُمُ ٱلذِّكْرَىٰ وَقَدْ جَآءَهُمْ رَسُولٌ مُّبِينٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
44 : 13 - D'où leur vient cette prise de conscience alors qu'un Messager explicite leur est déjà venu,
44 : 13 - D'où leur vient cette prise de conscience alors qu'un Messager explicite leur est déjà venu,
Traduction Submission.org :
44 : 13 - Maintenant qu’il est trop tard, ils se souviennent ! Un messager éclairant était venu à eux.*
44 : 13 - Maintenant qu’il est trop tard, ils se souviennent ! Un messager éclairant était venu à eux.*
Traduction Droit Chemin :
44 : 13 - Ils se rappellent maintenant ? Alors qu'un messager explicite leur était venu,
44 : 13 - Ils se rappellent maintenant ? Alors qu'un messager explicite leur était venu,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
44 : 13 - Comment se fait-il qu'ils se souviennent maintenant, alors qu'un messager clarificateur était venu vers eux?
44 : 13 - Comment se fait-il qu'ils se souviennent maintenant, alors qu'un messager clarificateur était venu vers eux?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
44 : 13 - quand / n'importe où / arriver pour eux le rappel? Et en effet, il leur est venu / il leur est parvenu un vecteur de message qui est distingué
44 : 13 - quand / n'importe où / arriver pour eux le rappel? Et en effet, il leur est venu / il leur est parvenu un vecteur de message qui est distingué
Détails mot par mot du verset n° 13 de la Sourate n°44 :
Mot n°1 :
Mot :
أَنَّىٰ
أَنَّىٰ
Traduction du mot :
quand / n'importe où / arriver
quand / n'importe où / arriver
Prononciation :
ana
ana
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°2 :
Mot :
لَهُمُ
لَهُمُ
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoumou
lahoumou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلذِّكْرَىٰ
ٱلذِّكْرَىٰ
Traduction du mot :
le rappel?
le rappel?
Prononciation :
alđikra
alđikra
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
وَقَدْ
وَقَدْ
Traduction du mot :
Et en effet,
Et en effet,
Prononciation :
waqad
waqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°5 :
Mot :
جَآءَهُمْ
جَآءَهُمْ
Traduction du mot :
il leur est venu / il leur est parvenu
il leur est venu / il leur est parvenu
Prononciation :
ja'ahoum
ja'ahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
رَسُولٌ
رَسُولٌ
Traduction du mot :
un vecteur de message
un vecteur de message
Prononciation :
raçouloun
raçouloun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
مُّبِينٌ
مُّبِينٌ
Traduction du mot :
qui est distingué
qui est distingué
Prononciation :
moubiynoun
moubiynoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+