Sourate 43 verset 81 :
Version arabe classique du verset 81 de la sourate 43 :
قُلْ إِن كَانَ لِلرَّحْمَٰنِ وَلَدٌ فَأَنَا۠ أَوَّلُ ٱلْعَٰبِدِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
43 : 81 - Dis: "Si le Tout Miséricordieux avait un enfant, alors je serais le premier à l'adorer".
43 : 81 - Dis: "Si le Tout Miséricordieux avait un enfant, alors je serais le premier à l'adorer".
Traduction Submission.org :
43 : 81 - Proclame : « Si le Tout Miséricordieux avait effectivement un fils, je serais encore le premier adorateur. »
43 : 81 - Proclame : « Si le Tout Miséricordieux avait effectivement un fils, je serais encore le premier adorateur. »
Traduction Droit Chemin :
43 : 81 - Dis : "Si le Tout-Puissant avait un fils, je serais le premier des adorateurs".
43 : 81 - Dis : "Si le Tout-Puissant avait un fils, je serais le premier des adorateurs".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
43 : 81 - Dites : Si le Tout-Puissant avait un fils, je serais le premier à servir!
43 : 81 - Dites : Si le Tout-Puissant avait un fils, je serais le premier à servir!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
43 : 81 - Dis certes / si (il) est pour La Force Bienveillante un enfant |--?--| premier |--?--|
43 : 81 - Dis certes / si (il) est pour La Force Bienveillante un enfant |--?--| premier |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 81 de la Sourate n°43 :
Mot n°1 :
Mot :
قُلْ
قُلْ
Traduction du mot :
Dis
Dis
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°3 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
(il) est
(il) est
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
لِلرَّحْمَٰنِ
لِلرَّحْمَٰنِ
Traduction du mot :
pour La Force Bienveillante
pour La Force Bienveillante
Prononciation :
lilraĥmani
lilraĥmani
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَلَدٌ
وَلَدٌ
Traduction du mot :
un enfant
un enfant
Prononciation :
waladoun
waladoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
فَأَنَا"
فَأَنَا"
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fa'ana"
fa'ana"
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom / première personne singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom / première personne singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
أَوَّلُ
أَوَّلُ
Traduction du mot :
premier
premier
Prononciation :
awalou
awalou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْعَٰبِدِينَ
ٱلْعَٰبِدِينَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
alƐabidiyna
alƐabidiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+