-
Sourate 43 verset 79 :
Version arabe classique du verset 79 de la sourate 43 :
أَمْ أَبْرَمُوٓا۟ أَمْرًا فَإِنَّا مُبْرِمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
43 : 79 - Ont-ils pris quelque décision [entre eux]? Car c'est Nous qui décidons!
Traduction Submission.org :
43 : 79 - Ont-ils intrigué quelque intrigue ? Nous aussi sommes en train d’intriguer.
Traduction Droit Chemin :
43 : 79 - Ont-ils comploté quelque affaire ? Nous aussi complotons.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
43 : 79 - Ou ont-ils élaboré un plan? Nous allons également concevoir.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
43 : 79 - ou bien |--?--| un décret. Puis en vérité nous / alors assurément nous |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 79 de la Sourate n°43 :
Mot n°1 :
Mot :
أَمْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
ou bien
Prononciation :
am
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°2 :
Mot :
أَبْرَمُوٓا۟
Racine :
برم
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
abramou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
أَمْرًا
Racine :
أمر
Traduction du mot :
un décret.
Prononciation :
amran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
فَإِنَّا
Racine :
إن
Traduction du mot :
Puis en vérité nous / alors assurément nous
Prononciation :
fa'îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°5 :
Mot :
مُبْرِمُونَ
Racine :
برم
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
moubrimouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+