-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 43 verset 61 :
Version arabe classique du verset 61 de la sourate 43 :

وَإِنَّهُۥ لَعِلْمٌ لِّلسَّاعَةِ فَلَا تَمْتَرُنَّ بِهَا وَٱتَّبِعُونِ هَٰذَا صِرَٰطٌ مُّسْتَقِيمٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
43 : 61 - Il sera un signe au sujet de l'Heure. N'en doutez point. Et suivez-moi: voilà un droit chemin.
Traduction Submission.org :
43 : 61 - Il doit servir de repère pour connaître la fin du monde,* ainsi vous ne pouvez plus nourrir de doute à son sujet. Vous Me suivrez ; ceci est le bon chemin.
Traduction Droit Chemin :
43 : 61 - Il est science de l'Heure. N'en doutez pas et suivez-moi. Voilà un droit chemin.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
43 : 61 - Et il était une leçon pour l'heure. Alors n'en doutez pas. Et suivez-moi; c'est un chemin droit.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
43 : 61 - Et en effet, il est |--?--| |--?--| alors ne pas |--?--| d'elle |--?--| ceci (est) un sentier qui s'auto-stabilise (ou s'auto-rectifie).
Détails mot par mot du verset n° 61 de la Sourate n°43 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِنَّهُۥ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Et en effet, il est
Prononciation :
wa'înahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
لَعِلْمٌ
Racine :
علم
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
laƐilmoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
لِّلسَّاعَةِ
Racine :
سوع
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
lilçaƐati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
فَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
alors ne pas
Prononciation :
fala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°5 :
Mot :
تَمْتَرُنَّ
Racine :
مري
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
tamtarouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe
Mot n°6 :
Mot :
بِهَا
Racine :
بي
Traduction du mot :
d'elle
Prononciation :
biha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
Mot n°7 :
Mot :
وَٱتَّبِعُونِ
Racine :
تبع
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wâtabiƐouni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°8 :
Mot :
هَٰذَا
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ceci (est)
Prononciation :
hađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
صِرَٰطٌ
Racine :
صرط
Traduction du mot :
un sentier
Prononciation :
SiraŤoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
مُّسْتَقِيمٌ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
qui s'auto-stabilise (ou s'auto-rectifie).
Prononciation :
mouçtaqiymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 10 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant