-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 43 verset 60 :
Version arabe classique du verset 60 de la sourate 43 :

وَلَوْ نَشَآءُ لَجَعَلْنَا مِنكُم مَّلَٰٓئِكَةً فِى ٱلْأَرْضِ يَخْلُفُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
43 : 60 - Si Nous voulions, Nous ferions de vous des Anges qui vous succéderaient sur la terre.
Traduction Submission.org :
43 : 60 - Si nous avions voulu, nous aurions pu faire de vous des anges qui colonisent et se reproduisent sur terre.
Traduction Droit Chemin :
43 : 60 - Si Nous avions voulu, Nous aurions fait, de certains d'entre vous, des anges qui vous remplaceraient sur terre.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
43 : 60 - Et si nous le voulions , nous aurions pu faire de certains d'entre vous des anges pour être des successeurs sur la terre.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
43 : 60 - Et si nous voulons / nous voulions |--?--| parmi vous / contre vous Anges en/sur la terre |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 60 de la Sourate n°43 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
Et si
Prononciation :
walaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°2 :
Mot :
نَشَآءُ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
nous voulons / nous voulions
Prononciation :
nacha'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
Mot n°3 :
Mot :
لَجَعَلْنَا
Racine :
جعل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
lajaƐalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°4 :
Mot :
مِنكُم
Racine :
من
Traduction du mot :
parmi vous / contre vous
Prononciation :
minkoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
مَّلَٰٓئِكَةً
Racine :
ألك
Traduction du mot :
Anges
Prononciation :
mala'ikatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
la terre
Prononciation :
al'arĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
يَخْلُفُونَ
Racine :
خلف
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
yaķloufouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant