Sourate 43 verset 59 :
Version arabe classique du verset 59 de la sourate 43 :
إِنْ هُوَ إِلَّا عَبْدٌ أَنْعَمْنَا عَلَيْهِ وَجَعَلْنَٰهُ مَثَلًا لِّبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
43 : 59 - Il (Jésus) n'était qu'un Serviteur que Nous avions comblé de bienfaits et que Nous avions désigné en exemples aux Enfants d'Israël.
43 : 59 - Il (Jésus) n'était qu'un Serviteur que Nous avions comblé de bienfaits et que Nous avions désigné en exemples aux Enfants d'Israël.
Traduction Submission.org :
43 : 59 - Il n’était rien de plus qu’un serviteur que nous avons béni, et nous l’avons envoyé comme exemple pour les Enfants d’Israël.
43 : 59 - Il n’était rien de plus qu’un serviteur que nous avons béni, et nous l’avons envoyé comme exemple pour les Enfants d’Israël.
Traduction Droit Chemin :
43 : 59 - Il n'était qu'un serviteur que Nous avions comblé de bienfaits, et Nous avions fait de lui un exemple pour les enfants d'Israël.
43 : 59 - Il n'était qu'un serviteur que Nous avions comblé de bienfaits, et Nous avions fait de lui un exemple pour les enfants d'Israël.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
43 : 59 - Il n'était rien de plus qu'un serviteur que Nous avons béni, et Nous en avons fait un exemple pour les Enfants d'Israël.
43 : 59 - Il n'était rien de plus qu'un serviteur que Nous avons béni, et Nous en avons fait un exemple pour les Enfants d'Israël.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
43 : 59 - certes / si lui / il seulement / sauf un serviteur / un adorateur |--?--| sur lui |--?--| Un exemple pour les enfants / pour les descendants Israël
43 : 59 - certes / si lui / il seulement / sauf un serviteur / un adorateur |--?--| sur lui |--?--| Un exemple pour les enfants / pour les descendants Israël
Détails mot par mot du verset n° 59 de la Sourate n°43 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنْ
إِنْ
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
هُوَ
هُوَ
Traduction du mot :
lui / il
lui / il
Prononciation :
houwa
houwa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°4 :
Mot :
عَبْدٌ
عَبْدٌ
Traduction du mot :
un serviteur / un adorateur
un serviteur / un adorateur
Prononciation :
Ɛabdoun
Ɛabdoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
أَنْعَمْنَا
أَنْعَمْنَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
anƐamna
anƐamna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
عَلَيْهِ
عَلَيْهِ
Traduction du mot :
sur lui
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
Ɛalayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
وَجَعَلْنَٰهُ
وَجَعَلْنَٰهُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wajaƐalnahou
wajaƐalnahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
مَثَلًا
مَثَلًا
Traduction du mot :
Un exemple
Un exemple
Prononciation :
mathalan
mathalan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
لِّبَنِىٓ
لِّبَنِىٓ
Traduction du mot :
pour les enfants / pour les descendants
pour les enfants / pour les descendants
Prononciation :
libani
libani
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
إِسْرَٰٓءِيلَ
إِسْرَٰٓءِيلَ
Traduction du mot :
Israël
Israël
Prononciation :
îçra'iyla
îçra'iyla
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+