verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 43 verset 58 :
Version arabe classique du verset 58 de la sourate 43 :

وَقَالُوٓا۟ ءَأَٰلِهَتُنَا خَيْرٌ أَمْ هُوَ مَا ضَرَبُوهُ لَكَ إِلَّا جَدَلًۢا بَلْ هُمْ قَوْمٌ خَصِمُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
43 : 58 - en disant: "Nos dieux sont-ils meilleurs, ou bien lui?" Ce n'est que par polémique qu'ils te le citent comme exemple. Ce sont plutôt des gens chicaniers.
Traduction Submission.org :
43 : 58 - Ils disaient : « Est-il meilleur d’adorer nos dieux ou de l’adorer ? » Ils ne disaient ceci que pour argumenter avec toi. En vérité, ce sont des gens qui ont rejoint l’opposition.
Traduction Droit Chemin :
43 : 58 - et a dit : "Nos divinités sont-elles meilleures, ou bien lui ?" Ils ne t'ont présenté cela que pour se disputer. Ce sont plutôt des gens querelleurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
43 : 58 - Et ils ont dit : Nos dieux sont meilleurs ou n'est-ce pas? Ils ont seulement mis cela en avant pour discuter avec vous. En effet, ce sont des gens querelleurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
43 : 58 - Et ils dirent : "Est-ce que nos divinités (son) meilleur ou bien Lui ?". Ce qu' ils ont laissé allé à toi (c'est) seulement en polémique. En fait ils (sont) une communauté de gens contestataires.
Détails mot par mot du verset n° 58 de la Sourate n°43 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَالُوٓا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
Et ils dirent :
Prononciation :
waqalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
ءَأَٰلِهَتُنَا
Racine :
أله
Traduction du mot :
"Est-ce que nos divinités (son)
Prononciation :
a'alihatouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°3 :
Mot :
خَيْرٌ
Racine :
خير
Traduction du mot :
meilleur
Prononciation :
ķayroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
أَمْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
ou bien
Prononciation :
am
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°5 :
Mot :
هُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
Lui ?".
Prononciation :
houwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Ce qu'
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°7 :
Mot :
ضَرَبُوهُ
Racine :
ضرب
Traduction du mot :
ils ont laissé allé
Prononciation :
Ďarabouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
لَكَ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à toi
Prononciation :
laka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
(c'est) seulement
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°10 :
Mot :
جَدَلًۢا
Racine :
جدل
Traduction du mot :
en polémique.
Prononciation :
jadalan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
بَلْ
Racine :
بل
Traduction du mot :
En fait
Prononciation :
bal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
Mot n°12 :
Mot :
هُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
ils (sont)
Prononciation :
houm
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
قَوْمٌ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
une communauté de gens
Prononciation :
qawmoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°14 :
Mot :
خَصِمُونَ
Racine :
خصم
Traduction du mot :
contestataires.
Prononciation :
ķaSimouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant