Sourate 43 verset 48 :
Version arabe classique du verset 48 de la sourate 43 :
وَمَا نُرِيهِم مِّنْ ءَايَةٍ إِلَّا هِىَ أَكْبَرُ مِنْ أُخْتِهَا وَأَخَذْنَٰهُم بِٱلْعَذَابِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
43 : 48 - Chaque miracle que Nous leur montrions était plus probant que son précédent. Et Nous les saisîmes par châtiment, peut-être reviendront-ils [vers Nous].
43 : 48 - Chaque miracle que Nous leur montrions était plus probant que son précédent. Et Nous les saisîmes par châtiment, peut-être reviendront-ils [vers Nous].
Traduction Submission.org :
43 : 48 - Chaque signe que nous leur avons montré était plus grand que le précédent. Nous les avons affligés de fléaux, peut-être se repentiront-ils.
43 : 48 - Chaque signe que nous leur avons montré était plus grand que le précédent. Nous les avons affligés de fléaux, peut-être se repentiront-ils.
Traduction Droit Chemin :
43 : 48 - Chaque signe que Nous leur montrions était plus grand que son précédent. Nous les saisîmes par le châtiment, peut-être reviendront-ils.
43 : 48 - Chaque signe que Nous leur montrions était plus grand que son précédent. Nous les saisîmes par le châtiment, peut-être reviendront-ils.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
43 : 48 - Et chaque signe que nous leur avons montré était plus grand que celui qui le précédait , et nous les avons saisis avec le tourment, peut-être qu'ils reviendraient.
43 : 48 - Et chaque signe que nous leur avons montré était plus grand que celui qui le précédait , et nous les avons saisis avec le tourment, peut-être qu'ils reviendraient.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
43 : 48 - et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait |--?--| provenant de / qui / contre / parmi signe interpellatif seulement / sauf elle (est) est plus grand / est un plus grand péché provenant de / qui / contre / parmi sa consoeur / sa soeur |--?--| Avec la punition / par le tourment / par le tourmente afin qu'ils puissent revenir.
43 : 48 - et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait |--?--| provenant de / qui / contre / parmi signe interpellatif seulement / sauf elle (est) est plus grand / est un plus grand péché provenant de / qui / contre / parmi sa consoeur / sa soeur |--?--| Avec la punition / par le tourment / par le tourmente afin qu'ils puissent revenir.
Détails mot par mot du verset n° 48 de la Sourate n°43 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
نُرِيهِم
نُرِيهِم
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
nouriyhim
nouriyhim
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
مِّنْ
مِّنْ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ءَايَةٍ
ءَايَةٍ
Traduction du mot :
signe interpellatif
signe interpellatif
Prononciation :
ayatin
ayatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°6 :
Mot :
هِىَ
هِىَ
Traduction du mot :
elle (est)
elle (est)
Prononciation :
hia
hia
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
أَكْبَرُ
أَكْبَرُ
Traduction du mot :
est plus grand / est un plus grand péché
est plus grand / est un plus grand péché
Prononciation :
akbarou
akbarou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
أُخْتِهَا
أُخْتِهَا
Traduction du mot :
sa consoeur / sa soeur
sa consoeur / sa soeur
Prononciation :
ouķtiha
ouķtiha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَأَخَذْنَٰهُم
وَأَخَذْنَٰهُم
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wa'aķađnahoum
wa'aķađnahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
بِٱلْعَذَابِ
بِٱلْعَذَابِ
Traduction du mot :
Avec la punition / par le tourment / par le tourmente
Avec la punition / par le tourment / par le tourmente
Prononciation :
bialƐađabi
bialƐađabi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
لَعَلَّهُمْ
لَعَلَّهُمْ
Traduction du mot :
afin qu'ils puissent
afin qu'ils puissent
Prononciation :
laƐalahoum
laƐalahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°13 :
Mot :
يَرْجِعُونَ
يَرْجِعُونَ
Traduction du mot :
revenir.
revenir.
Prononciation :
yarjiƐouna
yarjiƐouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+