Sourate 43 verset 47 :
Version arabe classique du verset 47 de la sourate 43 :
فَلَمَّا جَآءَهُم بِـَٔايَٰتِنَآ إِذَا هُم مِّنْهَا يَضْحَكُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
43 : 47 - Puis lorsqu'il vint à eux avec Nos miracles, voilà qu'ils en rirent.
43 : 47 - Puis lorsqu'il vint à eux avec Nos miracles, voilà qu'ils en rirent.
Traduction Submission.org :
43 : 47 - Quand il leur montra nos preuves, ils rirent d’elles.
43 : 47 - Quand il leur montra nos preuves, ils rirent d’elles.
Traduction Droit Chemin :
43 : 47 - Puis, lorsqu'il vint à eux avec Nos signes, voilà qu'ils en rirent.
43 : 47 - Puis, lorsqu'il vint à eux avec Nos signes, voilà qu'ils en rirent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
43 : 47 - Mais quand il est venu vers eux avec Nos signes, ils se sont moqués d'eux.
43 : 47 - Mais quand il est venu vers eux avec Nos signes, ils se sont moqués d'eux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
43 : 47 - puis / alors quand il leur est venu / il leur est parvenu avec Nos signes interpellatifs, lorsque (ce sont) eux que lui / qu'elle / parmi elle qui rient.
43 : 47 - puis / alors quand il leur est venu / il leur est parvenu avec Nos signes interpellatifs, lorsque (ce sont) eux que lui / qu'elle / parmi elle qui rient.
Détails mot par mot du verset n° 47 de la Sourate n°43 :
Mot n°1 :
Mot :
فَلَمَّا
فَلَمَّا
Traduction du mot :
puis / alors quand
puis / alors quand
Prononciation :
falama
falama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
جَآءَهُم
جَآءَهُم
Traduction du mot :
il leur est venu / il leur est parvenu
il leur est venu / il leur est parvenu
Prononciation :
ja'ahoum
ja'ahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
بِءَايَٰتِنَآ
بِءَايَٰتِنَآ
Traduction du mot :
avec Nos signes interpellatifs,
avec Nos signes interpellatifs,
Prononciation :
bi'ayatina
bi'ayatina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
إِذَا
إِذَا
Traduction du mot :
lorsque
lorsque
Prononciation :
îđa
îđa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°5 :
Mot :
هُم
هُم
Traduction du mot :
(ce sont) eux
(ce sont) eux
Prononciation :
houm
houm
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
مِّنْهَا
مِّنْهَا
Traduction du mot :
que lui / qu'elle / parmi elle
que lui / qu'elle / parmi elle
Prononciation :
minha
minha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
يَضْحَكُونَ
يَضْحَكُونَ
Traduction du mot :
qui rient.
qui rient.
Prononciation :
yaĎĥakouna
yaĎĥakouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+