-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 43 verset 47 :
Version arabe classique du verset 47 de la sourate 43 :

فَلَمَّا جَآءَهُم بِـَٔايَٰتِنَآ إِذَا هُم مِّنْهَا يَضْحَكُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
43 : 47 - Puis lorsqu'il vint à eux avec Nos miracles, voilà qu'ils en rirent.
Traduction Submission.org :
43 : 47 - Quand il leur montra nos preuves, ils rirent d’elles.
Traduction Droit Chemin :
43 : 47 - Puis, lorsqu'il vint à eux avec Nos signes, voilà qu'ils en rirent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
43 : 47 - Mais quand il est venu vers eux avec Nos signes, ils se sont moqués d'eux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
43 : 47 - puis / alors quand il leur est venu / il leur est parvenu avec Nos signes interpellatifs, lorsque (ce sont) eux que lui / qu'elle / parmi elle qui rient.
Détails mot par mot du verset n° 47 de la Sourate n°43 :
Mot n°1 :
Mot :
فَلَمَّا
Racine :
لم
Traduction du mot :
puis / alors quand
Prononciation :
falama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
جَآءَهُم
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
il leur est venu / il leur est parvenu
Prononciation :
ja'ahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
بِءَايَٰتِنَآ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
avec Nos signes interpellatifs,
Prononciation :
bi'ayatina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°4 :
Mot :
إِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
lorsque
Prononciation :
îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°5 :
Mot :
هُم
Racine :
هو
Traduction du mot :
(ce sont) eux
Prononciation :
houm
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
مِّنْهَا
Racine :
من
Traduction du mot :
que lui / qu'elle / parmi elle
Prononciation :
minha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°7 :
Mot :
يَضْحَكُونَ
Racine :
ضحك
Traduction du mot :
qui rient.
Prononciation :
yaĎĥakouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant