-
Sourate 43 verset 49 :
Version arabe classique du verset 49 de la sourate 43 :
وَقَالُوا۟ يَٰٓأَيُّهَ ٱلسَّاحِرُ ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ إِنَّنَا لَمُهْتَدُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
43 : 49 - Et ils dirent: "Ô magicien! Implore pour nous ton Seigneur au nom de l'engagement qu'Il a pris envers toi. Nous suivrons le droit chemin".
Traduction Submission.org :
43 : 49 - Ils dirent : « Ô toi magicien, implore ton Seigneur en notre faveur (pour dissiper ce fléau), puisque tu as un accord avec Lui ; nous serons alors guidés. »
Traduction Droit Chemin :
43 : 49 - Ils dirent : "Ô magicien, invoque pour nous ton Seigneur au nom de l'engagement qu'Il a pris envers toi. Nous sommes bien guidés".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
43 : 49 - Et ils ont dit : Oh vous magicien, appelez votre Seigneur pour quelle promesse Il vous a donnée; nous serons alors guidés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
43 : 49 - et ils disent / et ils dirent |--?--| le technicien de la séduction (enchantement) Sollicite à nous (ton) Enseigneur en ce pacte d'auprès de toi en effet nous / assurément nous sûrement de ceux qui sont guidés
Détails mot par mot du verset n° 49 de la Sourate n°43 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
et ils disent / et ils dirent
Prononciation :
waqalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَ
Racine :
أيها
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ya'ayouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلسَّاحِرُ
Racine :
سحر
Traduction du mot :
le technicien de la séduction (enchantement)
Prononciation :
alçaĥirou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱدْعُ
Racine :
دعو
Traduction du mot :
Sollicite
Prononciation :
adƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
لَنَا
Racine :
لي
Traduction du mot :
à nous
Prononciation :
lana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
رَبَّكَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
(ton) Enseigneur
Prononciation :
rabaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°7 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
en ce
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°8 :
Mot :
عَهِدَ
Racine :
عهد
Traduction du mot :
pacte
Prononciation :
Ɛahida
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
عِندَكَ
Racine :
عند
Traduction du mot :
d'auprès de toi
Prononciation :
Ɛindaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°10 :
Mot :
إِنَّنَا
Racine :
إن
Traduction du mot :
en effet nous / assurément nous
Prononciation :
înana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°11 :
Mot :
لَمُهْتَدُونَ
Racine :
هدي
Traduction du mot :
sûrement de ceux qui sont guidés
Prononciation :
lamouhtadouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Nominatif
+