-
Sourate 43 verset 43 :
Version arabe classique du verset 43 de la sourate 43 :
فَٱسْتَمْسِكْ بِٱلَّذِىٓ أُوحِىَ إِلَيْكَ إِنَّكَ عَلَىٰ صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
43 : 43 - Tiens fermement à ce qui t'a été révélé car tu es sur le droit chemin.
Traduction Submission.org :
43 : 43 - Tu prêcheras avec constance ce qui t’est révélé ; tu es dans le bon chemin.*
Traduction Droit Chemin :
43 : 43 - Attache-toi à ce qui t'a été révélé. Tu es sur un droit chemin.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
43 : 43 - Vous vous accrocherez à ce qui vous est inspiré; car vous êtes sur un chemin droit.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
43 : 43 - |--?--| en ce que (lui) a inspiré à toi tu es sur un sentier qui s'auto-stabilise (ou s'auto-rectifie).
Détails mot par mot du verset n° 43 de la Sourate n°43 :
Mot n°1 :
Mot :
فَٱسْتَمْسِكْ
Racine :
مسك
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fâçtamçik
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 10 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
بِٱلَّذِىٓ
Racine :
الذي
Traduction du mot :
en ce que
Prononciation :
bialađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
أُوحِىَ
Racine :
وحى
Traduction du mot :
(lui) a inspiré
Prononciation :
ouĥia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
إِلَيْكَ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
à toi
Prononciation :
îlayka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
إِنَّكَ
Racine :
إن
Traduction du mot :
tu es
Prononciation :
înaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°6 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
صِرَٰطٍ
Racine :
صرط
Traduction du mot :
un sentier
Prononciation :
SiraŤin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
مُّسْتَقِيمٍ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
qui s'auto-stabilise (ou s'auto-rectifie).
Prononciation :
mouçtaqiymin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 10 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (co
+