-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 43 verset 42 :
Version arabe classique du verset 42 de la sourate 43 :

أَوْ نُرِيَنَّكَ ٱلَّذِى وَعَدْنَٰهُمْ فَإِنَّا عَلَيْهِم مُّقْتَدِرُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
43 : 42 - Ou bien que Nous te ferons voir ce que Nous leur avons promis [le châtiment]; car Nous avons sur eux un pouvoir certain.
Traduction Submission.org :
43 : 42 - Ou, nous pourrions te montrer (le châtiment) que nous avons promis pour eux. Nous avons le contrôle total sur eux.
Traduction Droit Chemin :
43 : 42 - ou bien Nous te montrerons ce que Nous leur avons promis, et alors Nous serons Dominant sur eux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
43 : 42 - Ou nous pouvons vous montrer ce que nous leur avons promis; car Nous pouvons les prendre.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
43 : 42 - ou Nous te montrions qui /celui |--?--| Puis en vérité nous / alors assurément nous sur eux |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 42 de la Sourate n°43 :
Mot n°1 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°2 :
Mot :
نُرِيَنَّكَ
Racine :
رأي
Traduction du mot :
Nous te montrions
Prononciation :
nouriyanaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
qui /celui
Prononciation :
alađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
وَعَدْنَٰهُمْ
Racine :
وعد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
waƐadnahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
فَإِنَّا
Racine :
إن
Traduction du mot :
Puis en vérité nous / alors assurément nous
Prononciation :
fa'îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°6 :
Mot :
عَلَيْهِم
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
مُّقْتَدِرُونَ
Racine :
قدر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
mouqtadirouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant