Sourate 43 verset 44 :
Version arabe classique du verset 44 de la sourate 43 :
وَإِنَّهُۥ لَذِكْرٌ لَّكَ وَلِقَوْمِكَ وَسَوْفَ تُسْـَٔلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
43 : 44 - C'est certainement un rappel [le Coran] pour toi et ton peuple. Et vous en serez interrogés.
43 : 44 - C'est certainement un rappel [le Coran] pour toi et ton peuple. Et vous en serez interrogés.
Traduction Submission.org :
43 : 44 - Ceci est un message pour toi et ton peuple ; vous serez tous interrogés.
43 : 44 - Ceci est un message pour toi et ton peuple ; vous serez tous interrogés.
Traduction Droit Chemin :
43 : 44 - C'est un rappel pour toi et ton peuple. Vous serez bientôt interrogés.
43 : 44 - C'est un rappel pour toi et ton peuple. Vous serez bientôt interrogés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
43 : 44 - Et c'est en effet un rappel pour vous et votre peuple; et vous serez tous interrogés.
43 : 44 - Et c'est en effet un rappel pour vous et votre peuple; et vous serez tous interrogés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
43 : 44 - Et en effet, il est Au souvenir à toi |--?--| et plus tard vous serez interrogé
43 : 44 - Et en effet, il est Au souvenir à toi |--?--| et plus tard vous serez interrogé
Détails mot par mot du verset n° 44 de la Sourate n°43 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِنَّهُۥ
وَإِنَّهُۥ
Traduction du mot :
Et en effet, il est
Et en effet, il est
Prononciation :
wa'înahou
wa'înahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
لَذِكْرٌ
لَذِكْرٌ
Traduction du mot :
Au souvenir
Au souvenir
Prononciation :
lađikroun
lađikroun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
لَّكَ
لَّكَ
Traduction du mot :
à toi
à toi
Prononciation :
laka
laka
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
وَلِقَوْمِكَ
وَلِقَوْمِكَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
waliqawmika
waliqawmika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَسَوْفَ
وَسَوْفَ
Traduction du mot :
et plus tard
et plus tard
Prononciation :
waçawfa
waçawfa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule de futur proche
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule de futur proche
+
Mot n°6 :
Mot :
تُسْءَلُونَ
تُسْءَلُونَ
Traduction du mot :
vous serez interrogé
vous serez interrogé
Prononciation :
touç'alouna
touç'alouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+