Sourate 43 verset 3 :
Version arabe classique du verset 3 de la sourate 43 :
إِنَّا جَعَلْنَٰهُ قُرْءَٰنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
43 : 3 - Nous en avons fait un Coran arabe afin que vous raisonniez.
43 : 3 - Nous en avons fait un Coran arabe afin que vous raisonniez.
Traduction Submission.org :
43 : 3 - Nous en avons fait un Qoran arabe, pour que vous puissiez comprendre.*
43 : 3 - Nous en avons fait un Qoran arabe, pour que vous puissiez comprendre.*
Traduction Droit Chemin :
43 : 3 - Nous en avons fait un Coran arabe afin que vous compreniez.
43 : 3 - Nous en avons fait un Coran arabe afin que vous compreniez.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
43 : 3 - Nous en avons fait une révélation arabe, peut-être pourriez-vous comprendre.
43 : 3 - Nous en avons fait une révélation arabe, peut-être pourriez-vous comprendre.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
43 : 3 - "En effet, Nous l'avons fait un lectionnaire (Coran) concisément éloquent (arabe) afin que vous raisonniez.
43 : 3 - "En effet, Nous l'avons fait un lectionnaire (Coran) concisément éloquent (arabe) afin que vous raisonniez.
Détails mot par mot du verset n° 3 de la Sourate n°43 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّا
إِنَّا
Traduction du mot :
"En effet, Nous
"En effet, Nous
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
جَعَلْنَٰهُ
جَعَلْنَٰهُ
Traduction du mot :
l'avons fait
l'avons fait
Prononciation :
jaƐalnahou
jaƐalnahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
قُرْءَٰنًا
قُرْءَٰنًا
Traduction du mot :
un lectionnaire (Coran)
un lectionnaire (Coran)
Prononciation :
qour'anan
qour'anan
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
عَرَبِيًّا
عَرَبِيًّا
Traduction du mot :
concisément éloquent (arabe)
concisément éloquent (arabe)
Prononciation :
Ɛarabiyan
Ɛarabiyan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
لَّعَلَّكُمْ
لَّعَلَّكُمْ
Traduction du mot :
afin que vous
afin que vous
Prononciation :
laƐalakoum
laƐalakoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°6 :
Mot :
تَعْقِلُونَ
تَعْقِلُونَ
Traduction du mot :
raisonniez.
raisonniez.
Prononciation :
taƐqilouna
taƐqilouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+