Sourate 43 verset 5 :
Version arabe classique du verset 5 de la sourate 43 :
أَفَنَضْرِبُ عَنكُمُ ٱلذِّكْرَ صَفْحًا أَن كُنتُمْ قَوْمًا مُّسْرِفِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
43 : 5 - Quoi! Allons-Nous vous dispenser du Rappel [le Coran] pour la raison que vous êtes des gens outranciers?
43 : 5 - Quoi! Allons-Nous vous dispenser du Rappel [le Coran] pour la raison que vous êtes des gens outranciers?
Traduction Submission.org :
43 : 5 - Devrions-nous juste ignorer le fait que vous avez transgressé les limites ?*
43 : 5 - Devrions-nous juste ignorer le fait que vous avez transgressé les limites ?*
Traduction Droit Chemin :
43 : 5 - Allons-Nous éloigner de vous le Rappel pour la raison que vous êtes un peuple outrancier ?
43 : 5 - Allons-Nous éloigner de vous le Rappel pour la raison que vous êtes un peuple outrancier ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
43 : 5 - Allons-nous détourner le rappel de vous, parce que vous êtes un peuple transgresseur?
43 : 5 - Allons-nous détourner le rappel de vous, parce que vous êtes un peuple transgresseur?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
43 : 5 - Allons Nous laisser aller d'envers vous le rappel (la remémoration) en négligeance à ce que vous êtiez une communauté de gens abusifs (dissipateurs).
43 : 5 - Allons Nous laisser aller d'envers vous le rappel (la remémoration) en négligeance à ce que vous êtiez une communauté de gens abusifs (dissipateurs).
Détails mot par mot du verset n° 5 de la Sourate n°43 :
Mot n°1 :
Mot :
أَفَنَضْرِبُ
أَفَنَضْرِبُ
Traduction du mot :
Allons Nous laisser aller
Allons Nous laisser aller
Prononciation :
afanaĎribou
afanaĎribou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
عَنكُمُ
عَنكُمُ
Traduction du mot :
d'envers vous
d'envers vous
Prononciation :
Ɛankoumou
Ɛankoumou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلذِّكْرَ
ٱلذِّكْرَ
Traduction du mot :
le rappel (la remémoration)
le rappel (la remémoration)
Prononciation :
alđikra
alđikra
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
صَفْحًا
صَفْحًا
Traduction du mot :
en négligeance
en négligeance
Prononciation :
Safĥan
Safĥan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
à ce que
à ce que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°6 :
Mot :
كُنتُمْ
كُنتُمْ
Traduction du mot :
vous êtiez
vous êtiez
Prononciation :
kountoum
kountoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
قَوْمًا
قَوْمًا
Traduction du mot :
une communauté de gens
une communauté de gens
Prononciation :
qawman
qawman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
مُّسْرِفِينَ
مُّسْرِفِينَ
Traduction du mot :
abusifs (dissipateurs).
abusifs (dissipateurs).
Prononciation :
mouçrifiyna
mouçrifiyna
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désign
+
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désign
+