Sourate 43 verset 36 :
Version arabe classique du verset 36 de la sourate 43 :
وَمَن يَعْشُ عَن ذِكْرِ ٱلرَّحْمَٰنِ نُقَيِّضْ لَهُۥ شَيْطَٰنًا فَهُوَ لَهُۥ قَرِينٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
43 : 36 - Et quiconque s'aveugle (et s'écarte) du rappel du Tout Miséricordieux, Nous lui désignons un diable qui devient son compagnon inséparable.
43 : 36 - Et quiconque s'aveugle (et s'écarte) du rappel du Tout Miséricordieux, Nous lui désignons un diable qui devient son compagnon inséparable.
Traduction Submission.org :
43 : 36 - Quiconque ignore le message du Tout Miséricordieux, nous nommons un diable pour être son compagnon inséparable.*
43 : 36 - Quiconque ignore le message du Tout Miséricordieux, nous nommons un diable pour être son compagnon inséparable.*
Traduction Droit Chemin :
43 : 36 - Quiconque s'aveugle du rappel du Tout-Puissant, Nous lui assignons un diable qui devient son compagnon.
43 : 36 - Quiconque s'aveugle du rappel du Tout-Puissant, Nous lui assignons un diable qui devient son compagnon.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
43 : 36 - Et quiconque se détourne du souvenir du Tout-Puissant, Nous nommons un diable pour être son associé.
43 : 36 - Et quiconque se détourne du souvenir du Tout-Puissant, Nous nommons un diable pour être son associé.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
43 : 36 - Et quiconque s'obscurcit la vue envers le Rappel (la remémoration fertilisante) Le Généralement Bienveillant, Nous allouons à lui un Cheytane (une généralité malveillante, un égrégore chaotique) alors donc il (devient) pour lui un élément solidaire.
43 : 36 - Et quiconque s'obscurcit la vue envers le Rappel (la remémoration fertilisante) Le Généralement Bienveillant, Nous allouons à lui un Cheytane (une généralité malveillante, un égrégore chaotique) alors donc il (devient) pour lui un élément solidaire.
Détails mot par mot du verset n° 36 de la Sourate n°43 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
Et quiconque
Et quiconque
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°2 :
Mot :
يَعْشُ
يَعْشُ
Traduction du mot :
s'obscurcit la vue
s'obscurcit la vue
Prononciation :
yaƐchou
yaƐchou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
عَن
عَن
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛan
Ɛan
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ذِكْرِ
ذِكْرِ
Traduction du mot :
le Rappel (la remémoration fertilisante)
le Rappel (la remémoration fertilisante)
Prononciation :
đikri
đikri
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلرَّحْمَٰنِ
ٱلرَّحْمَٰنِ
Traduction du mot :
Le Généralement Bienveillant,
Le Généralement Bienveillant,
Prononciation :
alraĥmani
alraĥmani
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
نُقَيِّضْ
نُقَيِّضْ
Traduction du mot :
Nous allouons
Nous allouons
Prononciation :
nouqayiĎ
nouqayiĎ
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°7 :
Mot :
لَهُۥ
لَهُۥ
Traduction du mot :
à lui
à lui
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
شَيْطَٰنًا
شَيْطَٰنًا
Traduction du mot :
un Cheytane (une généralité malveillante, un égrégore chaotique)
un Cheytane (une généralité malveillante, un égrégore chaotique)
Prononciation :
chayŤanan
chayŤanan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
فَهُوَ
فَهُوَ
Traduction du mot :
alors donc il (devient)
alors donc il (devient)
Prononciation :
fahouwa
fahouwa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
لَهُۥ
لَهُۥ
Traduction du mot :
pour lui
pour lui
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
قَرِينٌ
قَرِينٌ
Traduction du mot :
un élément solidaire.
un élément solidaire.
Prononciation :
qariynoun
qariynoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+