Sourate 43 verset 37 :
Version arabe classique du verset 37 de la sourate 43 :
وَإِنَّهُمْ لَيَصُدُّونَهُمْ عَنِ ٱلسَّبِيلِ وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُم مُّهْتَدُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
43 : 37 - Ils (Les diables) détournent certes [les hommes] du droit chemin, tandis que ceux-ci s'estiment être bien guidés.
43 : 37 - Ils (Les diables) détournent certes [les hommes] du droit chemin, tandis que ceux-ci s'estiment être bien guidés.
Traduction Submission.org :
43 : 37 - De tels compagnons les détourneront du chemin, mais leur feront croire qu’ils sont guidés.
43 : 37 - De tels compagnons les détourneront du chemin, mais leur feront croire qu’ils sont guidés.
Traduction Droit Chemin :
43 : 37 - Ils les détournent du chemin, alors qu'ils pensent être bien guidés.
43 : 37 - Ils les détournent du chemin, alors qu'ils pensent être bien guidés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
43 : 37 - Et ils gênent le chemin, mais ils pensent qu'ils sont guidés!
43 : 37 - Et ils gênent le chemin, mais ils pensent qu'ils sont guidés!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
43 : 37 - et effectivement ils sont |--?--| envers la chemin / l'issue / la moyen / la voie / la fina... et ils pensent ils sont bien guidés
43 : 37 - et effectivement ils sont |--?--| envers la chemin / l'issue / la moyen / la voie / la fina... et ils pensent ils sont bien guidés
Détails mot par mot du verset n° 37 de la Sourate n°43 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِنَّهُمْ
وَإِنَّهُمْ
Traduction du mot :
et effectivement ils sont
et effectivement ils sont
Prononciation :
wa'înahoum
wa'înahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
لَيَصُدُّونَهُمْ
لَيَصُدُّونَهُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
layaSoudounahoum
layaSoudounahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
عَنِ
عَنِ
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛani
Ɛani
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلسَّبِيلِ
ٱلسَّبِيلِ
Traduction du mot :
la chemin / l'issue / la moyen / la voie / la fina...
la chemin / l'issue / la moyen / la voie / la fina...
Prononciation :
alçabiyli
alçabiyli
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَيَحْسَبُونَ
وَيَحْسَبُونَ
Traduction du mot :
et ils pensent
et ils pensent
Prononciation :
wayaĥçabouna
wayaĥçabouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
أَنَّهُم
أَنَّهُم
Traduction du mot :
ils sont
ils sont
Prononciation :
anahoum
anahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°7 :
Mot :
مُّهْتَدُونَ
مُّهْتَدُونَ
Traduction du mot :
bien guidés
bien guidés
Prononciation :
mouhtadouna
mouhtadouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Nominatif
+