Sourate 43 verset 34 :
Version arabe classique du verset 34 de la sourate 43 :
وَلِبُيُوتِهِمْ أَبْوَٰبًا وَسُرُرًا عَلَيْهَا يَتَّكِـُٔونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
43 : 34 - (Nous aurions pourvu) leurs maisons de portes et de divans où ils s'accouderaient,
43 : 34 - (Nous aurions pourvu) leurs maisons de portes et de divans où ils s'accouderaient,
Traduction Submission.org :
43 : 34 - Leurs palais auraient d’impressionnantes portes et de luxueux meubles.
43 : 34 - Leurs palais auraient d’impressionnantes portes et de luxueux meubles.
Traduction Droit Chemin :
43 : 34 - et pour leur maison des portes et des lits de repos où ils s'accouderaient,
43 : 34 - et pour leur maison des portes et des lits de repos où ils s'accouderaient,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
43 : 34 - Et pour leurs maisons, portes et lits sur lesquels ils pouvaient s'allonger.
43 : 34 - Et pour leurs maisons, portes et lits sur lesquels ils pouvaient s'allonger.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
43 : 34 - |--?--| des portes. |--?--| (auront) sur eux |--?--|
43 : 34 - |--?--| des portes. |--?--| (auront) sur eux |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 34 de la Sourate n°43 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلِبُيُوتِهِمْ
وَلِبُيُوتِهِمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
walibouyoutihim
walibouyoutihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°2 :
Mot :
أَبْوَٰبًا
أَبْوَٰبًا
Traduction du mot :
des portes.
des portes.
Prononciation :
abwaban
abwaban
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
وَسُرُرًا
وَسُرُرًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
waçourouran
waçourouran
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
عَلَيْهَا
عَلَيْهَا
Traduction du mot :
(auront) sur eux
(auront) sur eux
Prononciation :
Ɛalayha
Ɛalayha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
يَتَّكِءُونَ
يَتَّكِءُونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yataki'ouna
yataki'ouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+