-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 43 verset 21 :
Version arabe classique du verset 21 de la sourate 43 :

أَمْ ءَاتَيْنَٰهُمْ كِتَٰبًا مِّن قَبْلِهِۦ فَهُم بِهِۦ مُسْتَمْسِكُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
43 : 21 - Ou bien, leur avions-Nous donné avant lui [le Coran] un Livre auquel ils seraient fermement attachés?
Traduction Submission.org :
43 : 21 - Leur avons-nous donné un livre avant ceci, et sont-ils en train de s’y conformer ?
Traduction Droit Chemin :
43 : 21 - Ou bien leur avons-Nous donné avant lui un Livre auquel ils seraient fermement attachés ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
43 : 21 - Ou leur avons-nous donné un livre avant celui qu'ils soutiennent?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
43 : 21 - ou bien Nous leur avons manifesté une prescription d' avant lui afin qu'ils avec cela se te tiennent fortement attachés ?
Détails mot par mot du verset n° 21 de la Sourate n°43 :
Mot n°1 :
Mot :
أَمْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
ou bien
Prononciation :
am
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°2 :
Mot :
ءَاتَيْنَٰهُمْ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
Nous leur avons manifesté
Prononciation :
ataynahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
كِتَٰبًا
Racine :
كتب
Traduction du mot :
une prescription
Prononciation :
kitaban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
قَبْلِهِۦ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant lui
Prononciation :
qablihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
فَهُم
Racine :
هو
Traduction du mot :
afin qu'ils
Prononciation :
fahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
مُسْتَمْسِكُونَ
Racine :
مسك
Traduction du mot :
se te tiennent fortement attachés ?
Prononciation :
mouçtamçikouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 10 / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant