Sourate 43 verset 21 :
Version arabe classique du verset 21 de la sourate 43 :
أَمْ ءَاتَيْنَٰهُمْ كِتَٰبًا مِّن قَبْلِهِۦ فَهُم بِهِۦ مُسْتَمْسِكُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
43 : 21 - Ou bien, leur avions-Nous donné avant lui [le Coran] un Livre auquel ils seraient fermement attachés?
43 : 21 - Ou bien, leur avions-Nous donné avant lui [le Coran] un Livre auquel ils seraient fermement attachés?
Traduction Submission.org :
43 : 21 - Leur avons-nous donné un livre avant ceci, et sont-ils en train de s’y conformer ?
43 : 21 - Leur avons-nous donné un livre avant ceci, et sont-ils en train de s’y conformer ?
Traduction Droit Chemin :
43 : 21 - Ou bien leur avons-Nous donné avant lui un Livre auquel ils seraient fermement attachés ?
43 : 21 - Ou bien leur avons-Nous donné avant lui un Livre auquel ils seraient fermement attachés ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
43 : 21 - Ou leur avons-nous donné un livre avant celui qu'ils soutiennent?
43 : 21 - Ou leur avons-nous donné un livre avant celui qu'ils soutiennent?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
43 : 21 - ou bien Nous leur avons manifesté une prescription d' avant lui afin qu'ils avec cela se te tiennent fortement attachés ?
43 : 21 - ou bien Nous leur avons manifesté une prescription d' avant lui afin qu'ils avec cela se te tiennent fortement attachés ?
Détails mot par mot du verset n° 21 de la Sourate n°43 :
Mot n°1 :
Mot :
أَمْ
أَمْ
Traduction du mot :
ou bien
ou bien
Prononciation :
am
am
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°2 :
Mot :
ءَاتَيْنَٰهُمْ
ءَاتَيْنَٰهُمْ
Traduction du mot :
Nous leur avons manifesté
Nous leur avons manifesté
Prononciation :
ataynahoum
ataynahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
كِتَٰبًا
كِتَٰبًا
Traduction du mot :
une prescription
une prescription
Prononciation :
kitaban
kitaban
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
قَبْلِهِۦ
قَبْلِهِۦ
Traduction du mot :
avant lui
avant lui
Prononciation :
qablihi
qablihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
فَهُم
فَهُم
Traduction du mot :
afin qu'ils
afin qu'ils
Prononciation :
fahoum
fahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
avec cela
avec cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
مُسْتَمْسِكُونَ
مُسْتَمْسِكُونَ
Traduction du mot :
se te tiennent fortement attachés ?
se te tiennent fortement attachés ?
Prononciation :
mouçtamçikouna
mouçtamçikouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 10 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 10 / Masculin Pluriel / Nominatif
+