-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 43 verset 20 :
Version arabe classique du verset 20 de la sourate 43 :

وَقَالُوا۟ لَوْ شَآءَ ٱلرَّحْمَٰنُ مَا عَبَدْنَٰهُم مَّا لَهُم بِذَٰلِكَ مِنْ عِلْمٍ إِنْ هُمْ إِلَّا يَخْرُصُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
43 : 20 - Et ils dirent: "Si le Tout Miséricordieux avait voulu, nous ne les aurions pas adorés". Ils n'en ont aucune connaissance; ils ne font que se livrer à des conjectures.
Traduction Submission.org :
43 : 20 - Ils ont même dit : « Si le Tout Miséricordieux voulait, nous ne les aurions pas adorées. » Ils n’ont aucun fondement pour un tel propos ; ils ne font que conjecturer.*
Traduction Droit Chemin :
43 : 20 - Ils dirent : "Si le Tout-Puissant avait voulu, nous ne les aurions pas adorés". De cela, ils n'ont aucune connaissance, ils ne font que supposer.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
43 : 20 - Et ils ont dit : Si le Tout-Puissant avait voulu, nous ne les aurions pas adorés. Ils n'en ont aucune connaissance; ils ne font que des conjectures.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
43 : 20 - Et ils disent : "Si voulait La Force Bienveillante aucunement nous aurions été à leur service". Aucunement (ils ont) pour eux avec ceci de connaissance. en fait Ils, seulement, font des approximations.
Détails mot par mot du verset n° 20 de la Sourate n°43 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
Et ils disent :
Prononciation :
waqalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
لَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
"Si
Prononciation :
law
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°3 :
Mot :
شَآءَ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
voulait
Prononciation :
cha'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
ٱلرَّحْمَٰنُ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
La Force Bienveillante
Prononciation :
alraĥmanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°5 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
aucunement
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°6 :
Mot :
عَبَدْنَٰهُم
Racine :
عبد
Traduction du mot :
nous aurions été à leur service".
Prononciation :
Ɛabadnahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
مَّا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Aucunement
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°8 :
Mot :
لَهُم
Racine :
لي
Traduction du mot :
(ils ont) pour eux
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
بِذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
avec ceci
Prononciation :
biđalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°11 :
Mot :
عِلْمٍ
Racine :
علم
Traduction du mot :
connaissance.
Prononciation :
Ɛilmin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
إِنْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
en fait
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°13 :
Mot :
هُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
Ils,
Prononciation :
houm
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement,
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°15 :
Mot :
يَخْرُصُونَ
Racine :
خرص
Traduction du mot :
font des approximations.
Prononciation :
yaķrouSouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant