Sourate 43 verset 20 :
Version arabe classique du verset 20 de la sourate 43 :
وَقَالُوا۟ لَوْ شَآءَ ٱلرَّحْمَٰنُ مَا عَبَدْنَٰهُم مَّا لَهُم بِذَٰلِكَ مِنْ عِلْمٍ إِنْ هُمْ إِلَّا يَخْرُصُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
43 : 20 - Et ils dirent: "Si le Tout Miséricordieux avait voulu, nous ne les aurions pas adorés". Ils n'en ont aucune connaissance; ils ne font que se livrer à des conjectures.
43 : 20 - Et ils dirent: "Si le Tout Miséricordieux avait voulu, nous ne les aurions pas adorés". Ils n'en ont aucune connaissance; ils ne font que se livrer à des conjectures.
Traduction Submission.org :
43 : 20 - Ils ont même dit : « Si le Tout Miséricordieux voulait, nous ne les aurions pas adorées. » Ils n’ont aucun fondement pour un tel propos ; ils ne font que conjecturer.*
43 : 20 - Ils ont même dit : « Si le Tout Miséricordieux voulait, nous ne les aurions pas adorées. » Ils n’ont aucun fondement pour un tel propos ; ils ne font que conjecturer.*
Traduction Droit Chemin :
43 : 20 - Ils dirent : "Si le Tout-Puissant avait voulu, nous ne les aurions pas adorés". De cela, ils n'ont aucune connaissance, ils ne font que supposer.
43 : 20 - Ils dirent : "Si le Tout-Puissant avait voulu, nous ne les aurions pas adorés". De cela, ils n'ont aucune connaissance, ils ne font que supposer.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
43 : 20 - Et ils ont dit : Si le Tout-Puissant avait voulu, nous ne les aurions pas adorés. Ils n'en ont aucune connaissance; ils ne font que des conjectures.
43 : 20 - Et ils ont dit : Si le Tout-Puissant avait voulu, nous ne les aurions pas adorés. Ils n'en ont aucune connaissance; ils ne font que des conjectures.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
43 : 20 - Et ils disent : "Si voulait Le Généralement Bienveillant, aucunement nous aurions été à leur service". Aucunement (ils ont) pour eux avec ceci de connaissance. en fait Ils, seulement, font des approximations.
43 : 20 - Et ils disent : "Si voulait Le Généralement Bienveillant, aucunement nous aurions été à leur service". Aucunement (ils ont) pour eux avec ceci de connaissance. en fait Ils, seulement, font des approximations.
Détails mot par mot du verset n° 20 de la Sourate n°43 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَالُوا۟
وَقَالُوا۟
Traduction du mot :
Et ils disent :
Et ils disent :
Prononciation :
waqalou
waqalou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
لَوْ
لَوْ
Traduction du mot :
"Si
"Si
Prononciation :
law
law
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°3 :
Mot :
شَآءَ
شَآءَ
Traduction du mot :
voulait
voulait
Prononciation :
cha'a
cha'a
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلرَّحْمَٰنُ
ٱلرَّحْمَٰنُ
Traduction du mot :
Le Généralement Bienveillant,
Le Généralement Bienveillant,
Prononciation :
alraĥmanou
alraĥmanou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
aucunement
aucunement
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°6 :
Mot :
عَبَدْنَٰهُم
عَبَدْنَٰهُم
Traduction du mot :
nous aurions été à leur service".
nous aurions été à leur service".
Prononciation :
Ɛabadnahoum
Ɛabadnahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
مَّا
مَّا
Traduction du mot :
Aucunement
Aucunement
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°8 :
Mot :
لَهُم
لَهُم
Traduction du mot :
(ils ont) pour eux
(ils ont) pour eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
بِذَٰلِكَ
بِذَٰلِكَ
Traduction du mot :
avec ceci
avec ceci
Prononciation :
biđalika
biđalika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
عِلْمٍ
عِلْمٍ
Traduction du mot :
connaissance.
connaissance.
Prononciation :
Ɛilmin
Ɛilmin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
إِنْ
إِنْ
Traduction du mot :
en fait
en fait
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°13 :
Mot :
هُمْ
هُمْ
Traduction du mot :
Ils,
Ils,
Prononciation :
houm
houm
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement,
seulement,
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°15 :
Mot :
يَخْرُصُونَ
يَخْرُصُونَ
Traduction du mot :
font des approximations.
font des approximations.
Prononciation :
yaķrouSouna
yaķrouSouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+